본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

수사학 시각에서 바라본 중국 정치 텍스트의 한국어 번역 방법 연구

이용수 35

영문명
Research on the Translation Methods of Chinese Political Texts from a Rhetoric Perspective into Korean
발행기관
한중경제문화학회
저자명
당영총(Tang Yingcong)
간행물 정보
『한중경제문화연구』제25권, 137~161쪽, 전체 25쪽
주제분류
경제경영 > 경제학
파일형태
PDF
발행일자
2024.02.29
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

최근 국제 사회에서 중국의 국가적 위상이 높아짐에 따라 대외 선전이 국가적, 사회적 관심사로 대두되었다. 동시에 대외 선전 번역의 중요성이 강조되면서 중국 특색이 있는 작품 등을 번역하는 사업도 끊임없이 진행되고 있다. 대외 선전 번역은 국가 이미지 구축과 언론 조성에 중요한 역할을 하며 중국의 문화를 전세계에 소개하고 ‘중국 문화 해외진출’ 전략을 실시하는 데 추진력이 된다. 중국에서 대외 선전 번역은 중국의 이야기와 중국의 목소리를 전달하고 국제 사회에서 중국의 담론 체계를 구축하는 데 이바지한다. 현재 외국에서 국제 이슈에 대한 중국의 생각을 알고 싶어 하지만 중국 지도자들은 중국어로 발언했기에 중국 지도자들의 발언을 외국인이 이해할 수 있도록 정확하게 표현하고 전달해야 한다. 본 연구는 중국 지도자인 시진핑 주석의 발언, 담화, 강연, 지시, 서신 등을 담고 있는 『시진핑 국정운영을 말하다』를 연구 대상으로 삼아 수사학 시각에서 한국어로 어떻게 번역했는지 분석하고자 하였다. 이는 시진핑 주석이 수사적 특징을 가진 중국의 고전 시문, 속담, 고사성어 등을 인용하고 비유법 등 수사법을 사용하므로 분석할 만한 가치가 있다고 본다. 한국어 번역문을 분석한 결과 역자가 직역, 의역, 첨가, 생략, 한자 표기, 바꿔 번역하기 등 번역 방법을 취한 것으로 나타났다. 이 연구를 통해 앞으로 『시진핑 국정운영을 말하다』를 비롯한 우수 작품들이 번역되어 한국과 문화 교류를 원활하게 진행할 수 있기를 기대한다.

영문 초록

Recently, as China’s national status has risen in the international community, external propaganda has become a national and social concern. Simultaneously, the importance of foreign propaganda translation has been emphasized, leading to continuous efforts in translating works with unique Chinese characteristics. External propaganda translation plays a crucial role in shaping the national image and fostering media influence, as well as driving the implementation of the ‘Overseas Promotion of Chinese Culture’ strategy. In China, external propaganda translation serves to convey China’s stories and voice while contributing to the establishment of China’s discourse system in the international community. Currently, foreign audiences are keen to understand China’s perspectives on international issues, but as Chinese leaders communicate in Mandarin, it is essential to accurately interpret and convey their statements to ensure foreign understanding. This study aimed to analyze how the book ‘Xi Jinping: The Governance of China’ which contains speeches, discourses, lectures, directives, and letters of the Chinese leader Xi Jinping, was translated into Korean from a rhetoric perspective. This was considered valuable because Xi Jinping employs rhetorical devices, figurative language, and various discourse strategies, often quoting classical Chinese literature, proverbs, and idiomatic expressions with rhetorical features. The analysis of the Korean translation revealed that the translator employed various translation techniques, including literal translation, paraphrasing, addition, omission, Chinese character usage, and adaptation. Through this research, we hope to facilitate the smooth progress of cultural exchange between Korea and China, including the translation of outstanding works like ‘Xi Jinping: The Governance of China’ in the future.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 선행 연구 검토
Ⅲ. 이론적 배경
Ⅳ. 인용법 및 번역
Ⅴ. 비유법 및 번역
Ⅵ. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

당영총(Tang Yingcong). (2024).수사학 시각에서 바라본 중국 정치 텍스트의 한국어 번역 방법 연구. 한중경제문화연구, (), 137-161

MLA

당영총(Tang Yingcong). "수사학 시각에서 바라본 중국 정치 텍스트의 한국어 번역 방법 연구." 한중경제문화연구, (2024): 137-161

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제