학술논문
번역의 성인 히에로니무스(Hieronymus)의 번역관에 대한 소고
이용수 4
- 영문명
- A Study on Hieronymus’ Perspective on Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김영신
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제3호, 27~46쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.11.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study explores the translation approach of Hieronymus, who advocated the practice of meaning-to-meaning translation in the history of Western translation. Hieronymus faced criticism from detractors who accused him of not adhering to word-for-word translation and omitting content in his translations. However, the study argues that to effectively convey the literary beauty inherent in the original text, along with addressing syntactical differences between the two languages, a meaning-to-meaning translation was regarded to be essential by Hieronymus. Regarding syntactical differences, Hieronymus believed that adhering strictly to the form, syntax, grammar, and vocabulary of the source text may result in an unnatural and awkward translation, even failing to capture the eloquence of the most renowned poets. Additionally, with regards to literary aesthetics, Hieronymus emphasized that word-for-word translation of the source language can lead to a loss of literary resonance in the target language.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 성경: 단어대 단어 번역과 의미대 의미 번역의 논쟁
Ⅲ. 히에로니무스의 번역관
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!