학술논문
병렬말뭉치 기반 접속 어미 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현 연구
이용수 13
- 영문명
- A Study on Chinese Corresponding Expressions of Korean Connective Ending ‘-(eu)lyeogo’ Based on Parallel Corpus
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 우상흠
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제90호, 159~191쪽, 전체 33쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.12.31
6,760원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This paper analyzes the Chinese corresponding expressions of the connective ending ‘-(eu)lyeogo’ and the idiomatic expression ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ using the Korean-Chinese TV drama parallel corpus. The connective ending ‘-(eu)lyeogo’ appears 704 times in the parallel corpus. ‘-(eu)lyeogo’ with the meaning of [purpose] and [intention/will] corresponds to the Chinese purpose expression with the highest frequency, and corresponds to the Chinese modal verbs with a higher frequency in the parallel corpus. In addition, ‘-(eu)lyeogo’ sentences are also translated into Chinese ‘no marking’ purpose sentences—serial-verb constructions or parataxis sentences, or ‘-(eu)lyeogo’ are omitted in the translation, when there is no corresponding Chinese expression for ‘-(eu)lyeogo’. On the other hand, the idiomatic expression ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ appears 953 times in the parallel corpus. ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ only has the meaning of [intention/will], so it only forms a corresponding relationship with various Chinese modal verbs in the parallel corpus.
목차
1. 서론
2. ‘-(으)려고’의 의미적 통사적 특성
3. 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 사용 양상
4. 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현
5. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 예이츠와 여성: 남성적 나르시시즘의 모순
- Learning the Ideal Strategy of Unification from Two Irish Poets, W.B. Yeats & Seamus Heaney
- [Book Review] Deirdre Toomey, Yeats and Women
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
