본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

여성주의 번역 윤리와 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 'Please Look After Mom'의 독자들

이용수 12

영문명
Feminist Translation Ethics and the Readers of Kyung-sook Shin/Chi-young Kim’s 'Please Look After Mom'
발행기관
이화여자대학교 한국여성연구원
저자명
양혜원
간행물 정보
『여성학논집』제40집 1호, 115~157쪽, 전체 43쪽
주제분류
사회과학 > 여성학
파일형태
PDF
발행일자
2023.06.30
7,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

Please Look After Mom의 미국 시장 성공으로 번역과 번역가에게 쏠리는 관심은 여성주의 번역의 관점에서 긍정적인 현상으로 볼 수 있는데, 여성주의 번역논의의 핵심 중 하나가 여성/번역가의 남성/저자에 대한 파생적이고 비가시적인 위치에 대한 저항이었기 때문이다. 그러나 이 번역 소설의 성공 요인으로 중요하게 꼽히는 전략이 현지 언어(target language)의 구미에 맞게 길들인(domesticated) 번역이라는 점에 있어서는, 낯설게 하기(foreignize)를 주요 방법이자 윤리로 주장해온 여성주의 번역논의와는 결이 다르다. 이러한 배경에서 본고는 여성주의 관점에서 Please Look After Mom의 번역 현상을 논할 방법을 모색하기 위해 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 Please Look After Mom을 읽는 독자들에 주목한다. 글의 순서는 먼저 여성주의 번역논의에서 번역의 윤리가 대두하게 된 배경을 간략하게 살펴보고, 국내 번역논의에서 중요하게 다루어진 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)와 가야트리 스피박(Gayatri Spivak)의 번역이론과 윤리론을 살펴본 후에 그 번역이론의 한계를 논하고, 이어서 학자, 비평가, 그리고 대중 독자들이 각기 Please Look After Mom을 읽는 방식을 펼쳐서 보여준다. 이러한 전개 방식을 통해서 이 글에서 궁극적으로 보여주고자 하는 것은, 여성주의 번역에서 주장하는 번역의 윤리로서 이질성(heterogeneity)과 차이(difference)는 번역의 방법과 무관하게 비평학자에서부터 평범한 여성 독자에 이르기까지 각자 자신의 이해관계에 따라 서로 다르게 읽는 독자들의 독서 행위에서 나타난다는 것이며, 여성주의 번역 윤리에서 논하는 차이에 대한 고려는 이러한 독자의 차이 또한 중요하게 고려해야 함을 결론적으로 주장한다.

영문 초록

With the success of the Please Look After Mom in the U.S. publishing market, studies on its translation and the translator have proliferated. Given that translator (and her translation) have often been seen as derivative of the author (and his work) leading to the invisibility of the translator, this attention from the academics is a long-waited change, and even more so from feminist perspective since its main argument regarding translation has been that women as translators were subjected to men as authors. However, the emphasis on the domestication strategy of Please Look After Mom as the cause of its success is not consistent with feminist translation ethics that has supported foreignization. Against this background, this study examines various readers from academics and critics to general women readers and their respective ways of reading Kyung-sook Shin/Chi-young Kim's Please Look After Mom in a effort to take an alternative approach to feminist translation ethics. It is an experimental method aimed at addressing the hidden elitism in feminist translation ethics’ emphasis on difference and heterogeneity. With this aim in mind, I first look at feminist translation theory on ethics and discuss Lawrence Venuti and Gayatri Spivak’s theory, and then discuss its limits, and finally analyze various readers of Please Look After Mom, from the academics and critics to general women readers. Through this method I show how difference and heterogeneity is not achieved by the translation strategy of foreignization but by the readers who read according to his or her taste and interest. Thus, the emphasis on difference and heterogeneity in feminist translation ethics needs to be rethought from the reader end since translation is foremost a way of reading.

목차

Ⅰ. 들어가는 글
Ⅱ. 여성주의 번역과 번역(가)의 윤리
Ⅲ. Please Look After Mom의 독자들
Ⅳ. 나가는 글
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

양혜원. (2023).여성주의 번역 윤리와 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 'Please Look After Mom'의 독자들. 여성학논집, 40 (1), 115-157

MLA

양혜원. "여성주의 번역 윤리와 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 'Please Look After Mom'의 독자들." 여성학논집, 40.1(2023): 115-157

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제