학술논문
TOEIC 교재 번역에 대한 ‘가독성’ 연구
이용수 25
- 영문명
- A Study on Readability Analysis in English: Korean Translation: Focusing on TOEIC Examples
- 발행기관
- 융합영어영문학회
- 저자명
- 김동미
- 간행물 정보
- 『융합영어영문학(구.English Reading and Teaching)』제8권 1호, 127~149쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.04.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of the paper is to compare and analyze the English sentences were shown in the TOEIC textbook and Korean translation sentences according to them, based on the translation style, which is one of the basic theories of translation studies. To understand the concept of translation by first examining the theory of translation that has been dealt with in previous studies. And based on this, to analyze the English sentences covered in various TOEIC textbooks and the translated Korean sentences. Among the many sentences that appeared, sentences with severe translation were extracted and analyzed. Therefore, considering that this study presented another guideline in translation research by studying the awkwardness of Korean translation that English learners may feel while learning in the TOEIC textbook, the meaning and value of this study are fully appreciated.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. TOEIC 교재번역에 대한 ‘가독성’ 중심의 분석
Ⅳ. 결론
인용문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 중학교 영어과 최소성취기준 개발 연구
- Trump's Misogynistic Linguistic Elements and His Rhetorical Device
- 성난 젊은 세대들
- Reinterpretation of American Dream in Willa Cather's My Antonia
- 『기록실로의 여행』에 나타난 공간의 확장과 축소의 상징성 연구
- 문명과 자연의 속성을 통한 헉의 자아성장의 양상
- 통역사의 영역확장
- 융합영어영문학 제8권 1호 목차
- TOEIC 교재 번역에 대한 ‘가독성’ 연구
- 한국과 영미권 교과서에 나타난 성 중립적 인칭대명사
- 인류세 환경교육을 위한 대중매체 속 학문-생활 융합적 관점 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!