학술논문
林紓의 번역 사상 小考
이용수 0
- 영문명
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 柳昌辰 丁海里
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제56집, 307~329쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.04.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
林紓從事文學飜譯, 很少有專文系統論及自己的飜譯思想. 林紓在飜譯外國小說過程中, 對一些實際問題提出了自己的看法. 例如他究竟如何看待飜譯, 他的飜譯態度如何, 這一切可以從林譯小說的序言‧跋語‧跋尾‧識語‧評語‧小引‧例言中發現一些片言只語. 在這些資料中, 林紓談到了自己飜譯的目的. 這篇文章對這些零星的資料歸納總結, 進行把握林紓的飜譯思想. 這篇文章主要想探討以下幾方面的問題. 具體來說, 主要探討政治意識, 受容西歐文化, 認識和提高女權及女性敎育.
영문 초록
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 번역과 중국의 근대, 그리고 임서
Ⅲ. 임서의 번역 사상
Ⅳ. 나오는 말
해당간행물 수록 논문
- 中國人文學會任員
- 《滄浪詩話》와 《芝峯類說》의 唐詩批評 比較硏究
- 近二十多年来韩国学者在中国发表的汉语音韵学论著述评
- 古代漢語 ‘與’의 전치사·접속사 기능에 대한 의문
- 1940년에 출판된 《Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai》에 나타난 상해방언의 음운 변화
- 《詩刊》을 통해 본 21세기 중국의 캠페인 詩歌
- 上海亭子間의 空間含意와 文學的 表現
- 『論語』의 제시주어 고찰
- 司馬遷 ‘富’의식의 현대적 수용
- 秦石刻文字에 나타난 同字異形에 대한 考察
- 武寧王陵 ‘安厝登冠大墓’ 解釋 再考察
- 见端二系上古可通: 兼论“孤独鳏寡”同源
- 温州话“V+着”式中“着”的功能与来源
- 中国韩语研究生阶段的韩国文化教育内容研究
- 《上博楚簡(三)》〈中弓〉篇 ‘先有司’구절에 대한 고찰
- 王羲之 <蘭亭集序>의 새로운 讀法
- 중국인문과학 제56집 목차
- 試論陶淵明與金時習的性情及其在‘飮酒詩’中的表現
- 文字新闻的可读性与语言策略: 试析新闻写作借鉴文学表现手法的理论依据和运用特点
- 試論“孔子厄於陳蔡”故事的敍事轉變過程
- 중국 현대 實驗詩 小考
- 林紓의 번역 사상 小考
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!