본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

朴通事語彙詁釋

이용수 0

영문명
발행기관
중국인문학회
저자명
李陸禾
간행물 정보
『중국인문과학 』제51집, 129~157쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.08.30
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

本稿以<朴通事語彙詁釋>爲題目,硏究分析一些有關 ≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書之語彙,其目的有二:一是參照當時的其他文獻裏的所用的用例與一些語法現像,考證出≪朴通事≫與≪老乞大≫裏所記載的語言爲當時活生生的口語,幷不是在特定的地區使用的限定性的語言,更沒有所謂‘過去漢語裏沒有見過的語法現像’。其二是在硏究過程中,發現≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書的韓語飜譯(諺解)的誤謬,倂這些誤謬影響於近來新編的有關≪朴通事≫與≪老乞大≫一書之譯註。‘藏藏昧昧’類似 現代的‘捉迷藏’與 ‘藏猫兒’等的遊戱。 ‘藏藏昧昧’一詞亦作“藏猫猫/藏猫儿/藏悶儿/藏蒙哥儿/藏門哥儿/藏蒙格儿/藏蒙蒙儿/藏朦格儿/藏覓歌”等, ‘蒙․門․朦․覓․悶’的聲母相同, 可引起語音的‘通假’現像. 流傳於各地而發生許多異稱。 竝不是‘藏藏昧昧’的一詞, 受到‘蒙古’與‘蒙古語’的影響。‘滿剌嬌’本是‘滿池嬌’, 是一種當時流行的刺繡圖案的名稱。 ≪原本老乞大≫一書裏是‘滿池嬌’, 而在改修本≪飜譯老乞大≫等書裏, 將‘池’改成‘刺’字。 本稿考證出‘滿池嬌’是一種刺繡圖案的名稱, ‘滿剌嬌’是‘滿池嬌’的誤寫。‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’字而言, 在近代漢語裏又可作‘壽禮’ㆍ‘禮物’ㆍ方位詞‘邊(面)’字解。 而近來譯者不知當時其字彙的通例, 就是以現代漢語的觀點來解釋近代漢語的一些現像, 而造成與本意無關的字意來。近代漢語裏 “家”字有作實意外, 可做名詞(代詞)的‘詞尾’, 也可充當‘助詞’之用。 近代漢語的裏一些文獻裏, ‘家’字作助詞的形式大多爲‘形容詞(副詞)+家’, 而在≪朴通事≫和≪老乞大≫裏所能看到的是‘數詞+量詞+家’的形式。 ≪朴通事≫和≪老乞大≫裏出現的‘數詞+量詞+家’形式的“家”字與近代漢語裏所能看到的‘家’字作助詞‘地’有所不同的作用, 有其獨特的用法。 這樣的用例與用法也在同時期的≪醒世姻緣傳≫文獻裏可以找到。本稿在‘我們的東西我們先要掌握與認識,然後可以推廣於他人’的原則下,<朴通事>一書中選出‘藏藏昧昧’ㆍ‘滿剌嬌’ㆍ‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’與‘家’等的語彙, 力求在前人硏究的基礎上, 進行考證工作。 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。

영문 초록

목차

Ⅰ. 緖論
Ⅱ. 本論
Ⅲ. 結論

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

李陸禾. (2012).朴通事語彙詁釋. 중국인문과학 , (), 129-157

MLA

李陸禾. "朴通事語彙詁釋." 중국인문과학 , (2012): 129-157

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제