본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

프랑스어 의성어의 한국어 번역에 관한 연구

이용수 38

영문명
Étude sur la traduction des onomatopées françaises en coréen: autour de la bande dessinée Astérix
발행기관
한국프랑스문화학회
저자명
김희경 박진석 마리즈부르뎅 최내경
간행물 정보
『프랑스문화연구』제56집, 165~203쪽, 전체 39쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2023.03.30
7,480

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 연구의 목적은 만화 <아스테릭스(Astérix)>에 사용된 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 양상을 살펴보는 것이다. 의성어는 일반어휘와는 구별되는 특성을 가지고 있다. 의성어는 소리를 묘사하는 말로 감각적 표현 가치를 위해 사용되는 어휘 부류에 속한다. 프랑스어 의성어는 문학작품이나 소설보다는 만화에서 많이 볼 수 있다. 그리하여 의성어가 가장 많이 사용되면서도 정제된 예문을 보여줄 분석 자료로서 만화 <아스테릭스(Astérix)>를 선택하였다. 한국어처럼 의성어를 풍부하게 가진 언어도 드물지만, 프랑스어 의성어의 한국어 번역은 번역자에게 쉽지 않은 작업이다. 의성어는 실제로 사전에 등재되지 않았거나 사전에 등재되어 있더라도 사전적 용법과 다른 문맥에서 사용되기도 하고 형태의 변형이 상당히 자유롭게 허용되어서 비규범적 표기가 많이 존재하기 때문이다. 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 양상을 살펴보기 위해, 우선 의성어가 가진 의미 특성과 감각적 표현력의 가치를 알아보았고, 다음으로 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 과정에서 한국어 의성어나 의성의태어, 의태어로 번역되는 사례를 차례로 분석하였다. 이 연구는 도착어 독자들의 이해를 위한 의성어의 번역에서 의성어가 가지는 특성과 표현력에 대한 이해와 함께 상황 의미와 맥락 의미를 고려하는 차원이 가장 중요하다는 문제의식을 기반으로 한다.

영문 초록

Ce travail consiste à analyser des exemples d’onomatopées tirés de la série de bande dessinée Astérix. Pour nous, les onomatopées sont des signes arbitraires, qui doivent par conséquent être traduits. Le coq ne chante pas de la même manière en français et en coréen, bien qu’on retrouve des traits communs phonologiques entre ces différentes onomatopées, et une certaine conventionalité demeure donc. Ce sont des mots ou des expressions qui restent dans l’ensemble fidèles au système phonologique de la langue où ils se situent. Comparée à la langue française, la langue coréenne comprend de nombreuses onomatopées, des mots qui sont à la fois des onomatopées et des idéophones, et des idéophones. Contrairement aux onomatopées qui miment le son, les idéophones décrivent une sensation, une forme ou un mouvement. Les idéophones sont développés dans la langue coréenne, ce qui permet de rendre la subtilité des nuances. Ce travail se divisera en trois étapes. En premier lieu, nous travaillerons sur l’aspect de la traduction en essayant de comprendre le rôle et les caractéristiques des onomatopées, utilisées dans la bande dessinée. Dans les vignettes, les onomatopées fonctionnent comme une phrase complète, accompagnée de signe d’exclamation sans les bulles et le cartouche. En second lieu, nous comprendrons le fait suivant : le traducteur ne choisit pas la stratégie de la traduction par l’emprunt, mais il traduit les onomatopées du français en coréen en essayant de recourir à l’exemple du type exclamatif + expression idiomatique ou aux onomatopées coréennes du type divers pour la compréhension des lecteurs. En troisième lieu, nous nous concentrons sur les exemples des onomatopées françaises qui se prêtent à la traduction en idéophones coréens. Selon nous, il est important de traduire les exemples des onomatopées utilisées dans la bande dessinée en tenant compte de la condition pragmatique et de la situation contextuelle pour la compréhension des textes par le lecteur.

목차

1. 들어가는 말
2. 만화와 의성어
3. 의성어와 번역
4. 눈으로 보는 의성어와 번역
5. 나가는 말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김희경,박진석,마리즈부르뎅,최내경. (2023).프랑스어 의성어의 한국어 번역에 관한 연구. 프랑스문화연구, (), 165-203

MLA

김희경,박진석,마리즈부르뎅,최내경. "프랑스어 의성어의 한국어 번역에 관한 연구." 프랑스문화연구, (2023): 165-203

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제