본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

생략과 첨가를 중심으로 한 중한 번역 문장 고찰

이용수 117

영문명
A Study on Chinese-Korean Translation Sentences Focusing on Omission and Addition
발행기관
한국어교육연구학회
저자명
황지원
간행물 정보
『한국어 교육 연구』제18호, 143~156쪽, 전체 14쪽
주제분류
어문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2023.02.28
4,480

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

중국어 번역은 원문이 간결해도 함축적이지만 한국어 번역은 상당히 길어지고 시각적인 효과와 간결한 느낌이 줄어든 경우가 종종 있다. 예를 들어서 문장 구조가 복잡하고 수식어가 많은 중국어 문장을 한국어로 번역하다 보면 주격, 목적격, 소유격 조사들을 연이어 사용해야 하는 경우이다. 두 언어의 특성을 살펴서 의미의 결합이 긴밀한 문장 성분과 단어 사이의 조사를 먼저 생략하는 기술이 필요하다. 한국어를 중국어로 번역할 때는 중국어의 특징에 따라 필요한 중국어를 첨가해서 적당한 수식을 하거나, 한국어가 중국어보다 간결하게 표현할 경우 중국어의 일부를 생략하는 경우가 많은 이유가가 된다. 중국어를 한국어로 번역할 때나 한국어를 중국어로 번역할 때, 서로의 언어적 특징에 따라 어떤 경우에는 생략해야 하고 어떤 경우에는 첨가해야 하는 문제가 매우 중요하다. 이러한 특성을 이해하면서 중국어와 한국어의 언어 특성에 따라 번역해야 적절하고 자연스러워지기 때문에 번역자들은 이 점을 고려하여 번역할 것을 살펴본다.

영문 초록

Although the original Chinese text is concise, the Chinese language is implicit, so the Korean translation is quite long and the visual effect and concise feeling are often reduced. Therefore, when translating Chinese sentences with complex sentence structures and many modifiers into Korean, if subject, object, and possessive surveys must be used in succession, a technique is needed to first omit the investigation between sentence components and words with close combination of meanings. In addition, when Korean is expressed more concisely than Chinese, some parts of Chinese are often omitted. When translating Korean into Chinese, necessary Chinese should be added or appropriately formulated according to the characteristics of Chinese. When translating Chinese into Korean or Korean into Chinese, it should be omitted in some cases and added in some cases depending on each other's linguistic characteristics. This is appropriate and natural only when translated according to the language characteristics of Chinese and Korean, so translators should consider this first and translate.

목차

1. 들어가기
2. 중한 번역에서의 생략
3. 첨가에 대한 이해
4. 마무리
참고 문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

황지원. (2023).생략과 첨가를 중심으로 한 중한 번역 문장 고찰. 한국어 교육 연구, (), 143-156

MLA

황지원. "생략과 첨가를 중심으로 한 중한 번역 문장 고찰." 한국어 교육 연구, (2023): 143-156

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제