학술논문
엘리엇 시의 번역에 대하여
이용수 0
- 영문명
- The Current State of Korean Translation of T. S. Eliot’s Poems
- 발행기관
- 한국T.S.엘리엇학회
- 저자명
- 김상무(Kim,Sang-Moo)
- 간행물 정보
- 『T. S. 엘리엇연구』제19권 제1호, 7~62쪽, 전체 56쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.06.30
9,520원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this paper is to assess the current state of T. S. Eliot’s poems in Korean translation. Academic research on Eliot by Korean scholars began in 1945, and so far three generations of scholars have actively engaged in Eliot studies and translations of his works. However, based on my examination of nearly all of the Korean translations of the quoted verse lines appearing in the Journal of the T. S. Eliot Society of Korea between 2006 and 2008, and Studies in Modern British and American Poetry (2008), I argue that translation endeavors by the second and third generation scholars have not yielded satisfactory results and that the senior group of scholars cannot shirk its responsibility. The problem areas in the translations include choice of words and phrases, tense adjustment, versification and punctuation as well as scene description and poetic imagining. Following a detailed discussion of inappropriate and awkward translations, I offer my own translation for comparison if need be.
목차
Ⅰ. 들머리
Ⅱ. 문제의 제기: “Sweeney Erect”의 경우
Ⅲ. 「어느 부인의 초상」(“Portrait of a Lady”)의 경우
Ⅳ. 『횡무지』(The Waste Land)의 경우
Ⅴ. 『네 사중주』(Four Quartets)의 경우
Ⅵ. 기초적인 오류
Ⅶ. 형식의 문제
Ⅷ. 마무리
인용문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!