본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Сопоставительное исследование русских и киргизских пословиц, выражающих свойства личности и межличностные отношения

이용수 0

영문명
러시아어와 키르키즈스탄어 속담 비교 연구
발행기관
한국슬라브어학회
저자명
한만춘(Хан, Ман Чун)
간행물 정보
『슬라브어 연구』제19권 제1호, 71~89쪽, 전체 19쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.02.28
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

속담은 민중의 세태와 사회상을 반영하는 거울이다. 그러므로 속담에는 인간과 관련된 것을 비롯하여동식물, 자연과 날씨 등 다양한 속담들이 존재한다. 그러나 본고에서는 그 범위를 축소하여 인간의 성격과대인관계를 나타내는 속담을 중심으로 고찰해 보았다. 특히, 속담에 반영된 인간의 셩격과 대인관계를 파악하기 위하여 러시아어와 키르기즈어 속담에 나온단어와 의미적 관계를 고려하여 크게 인간의 성격과 특성, 노력•행동의 필요성, 경험 및 주의, 수고와 성취, 사람의 근본 및 도리, 상호의존, 과유불급, 원인과 결과, 길흉화복과 운명, 조심성과 작은 것에만족(소욕지족)이라는 주제로 분류하여 살펴보았다. 이를 토대로 이후에는 표현방식과 내용면에서완전한 등가성을 갖는 러시아-키르기즈어 속담과, 표현방식은 다르지만 내용면에서 등가성을 갖는러시아-키르기즈어 속담을 분석해 보았다. 이상의 내용은 정리하면 다음과 같다. 먼저, 표현방식과 내용면에서 완전한 등가성을 갖는 러시아어-키르기즈어 속담의 경우: 의미적 분류 시경험 및 주의, 길흉화복과 운명, 노력, 행동의 필요성에 해당하는 속담들은 각각 두 개씩 이었으며 수고와성취, 인간의 성격과 특성이 각각 한 개씩이었다. 속담들은 담화 상에서 일반 화자들에 의해 자주 활발하게사용되는 것이며 문체적인 특징은 러시아어 속담들은 중립문체로 키르기즈어 속담들과 마찬가지로구어체와 문어체 다 사용 가능한 것으로 파악되었다. 이들은 대체로 긍정적인 일반적인 의미와 색채를가지고 있었는데 От смерти нет лекарства - Олумдон дарысы жок 와 같이 부정적인 경우도 있었다. 흥미로운 것은 러시아어와 키르기즈어 속담들이 대체로 대조법이나 풍자, 조소는 내재되어 있지 않은, 자연의 섭리에 순응하는 진지한 격언이었다는 사실이다. 표현방식은 일정 부분 다르지만 내용면에서 등가성을 갖는 러시아어-키르기즈어 속담의 경우: 의미적분류 시 길흉화복과 운명에 해당하는 속담이 여섯 개로 가장 많았으며, 다음이 조심성과 작은 것에만족(소욕지족), 경험 및 주의가 각각 네 개로 두 번째로 많았다. 이후 사람의 근본 및 도리가 세 개, 노력•행동의 필요성이 두 개로 그 뒤를 이었으며 인간의 성격과 특성, 상호 의존, 과유불급, 원인과 결과는각각 한 개씩 나타났다. 속담들은 양국 모두 대체로 담화 상에서 일반 화자들에 의해 자주 활발하게 사용되었으나, Гнев - плохой советчик - Ачуу - душман, акыл – дос 나 Добро два века живёт - Жакшылык жерде калбайт 처럼 사용 정도가 러시아어 담화 상에서는 자주 사용되지 않지만 키르기즈어 담화 상에서는일반 화자들에 의해 자주 사용이 이루어지는 경우도 있었다. 한편, Смерть не за горами, а за плечами(устар.) (Думы за горами, а беда за плечами) - Олум каш кабактын ортосунда 처럼러시아어 담화 상에서는 거의 사용되지 않지만 키르기즈어 담화 상에서는 일반 화자들에 의해 자주사용이 이루어지는 경우도 있음을 확인할 수 있었다. 러시아어 속담들은 중립문체로 키르기즈어 속담들과 마찬가지로 구어체와 문어체 다 사용 가능한것으로 파악되었다. 그러나 Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет(расшибёт) - Баш ал десе, бөрк алат 의 문체적인 특징은 러시아어 속담은 дурак 과 расшибет 단어들의 사용으로하급문체로 볼 수 있으며 반면, 키르기즈어 속담은 구어체와 문어체 모두 사용 가능한 것으로 파악되었다. 속담들의 가치 평가는 Добро два века живёт - Жакшылык жерде калбайт, Гнев - плохой советчик - Ачуу - душман, акыл – дос; Кто рано встаёт, тому Бог даёт - Эрте турган эки жейт 등과 같이 긍정적인 일반적인 의미와 색채를 가지는 경우도 있었지만 대체로 긍정적이었던표현방식과 내용면에서 완전한 등가성을 갖는 러시아어-키르기즈어 속담의 경우와는 달리 Смерть не за горами, а за плечами(устар.) (Думы за горами, а беда за плечами) - Олум каш кабактын ортосунда; Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет(расшибёт) - Баш ал десе, бөрк алат; Вор вора покры

영문 초록

목차

1. Введение
2. Концепция изучения пословиц и их особенности
3. Тематическая классификация пословиц
4. Сравнительный анализ пословиц
5. Заключение
Литература
요약문

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

한만춘(Хан, Ман Чун). (2014).Сопоставительное исследование русских и киргизских пословиц, выражающих свойства личности и межличностные отношения. 슬라브어 연구, 19 (1), 71-89

MLA

한만춘(Хан, Ман Чун). "Сопоставительное исследование русских и киргизских пословиц, выражающих свойства личности и межличностные отношения." 슬라브어 연구, 19.1(2014): 71-89

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제