본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究

이용수 5

영문명
A Study on the Errors in Translation of a Korean Version, 『Seong Goung』: Centered on the Gospel according to Mark
발행기관
동방한문학회
저자명
張光鎭(Jang, Gwang-Jin)
간행물 정보
『동방한문학』제46호, 1~15쪽, 전체 15쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.03.30
4,600

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 글에서 연구되어진 강조점은 韓譯本 『聖經』의 誤譯을 瑪可福音을 중심으로 하여 살펴보는 일이었다. 이러한 연구를 위하여 사용되어진 연구방법은 한문본 성경을 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 초기 번역으로 이루어진 한국어 성경의 대본과 대조한 이후에 잘못된 오류를 지적하고 오역을 찾은 다음, 수정안을 제시하였다. 본 논문을 위하여 사용된 한문본 성경의 저본은 1912년 上海大美國聖經會에서 발행한 『舊新約聖經 文理串珠』이다. 한국어 성경은 로스역 즉 1887년 경셩 문광셔원에서 발행한 『예수셩교젼셔』와 식자층을 대상으로 번역, 1906년에 출판된 兪星濬역 『新約全書 국한문』, 그리고 1950년 대한셩셔공회에서 발행한 『관주 성경젼셔』이다. 이와 같은 연구는 다음과 같은 내용으로 이루어졌다. 1. 문맥파악이 부정확한 경우2. 한자와 어구를 빠뜨리고 번역한 경우3. 축자역으로 인하여 의미가 부정확한 경우오역의 유형을 살펴보면서 내릴 수 있는 결론은 결국 번역은 해석이라는 것이다. 오역이라는 말로 표현할 수 있을 뿐, 오역은 아니라는 것이다. 그것은 번역자가 원천언어와 수용언어 사이에서, 그 번역자들이 살았던 그 시대의 대중들의 언어와 상황을 대변하는 대응언어를 선택하여, 원저자의 뜻을 독자들에게 옮기는 일이기 때문이다. 본 연구를 통하여 우리는 초기 번역자들의 시대언어를 발견하게 되고, 그 언어를 오늘의 우리들의 상황으로 가져와서, 우리의 언어로 재해석하여 그 참된 의미를 알 수 있게 된 것이 본 연구의 의미라고 말할 수 있다.

영문 초록

The emphasis resulted from this research lies in observing the errors in translation of a Korean Version, 『Seong Goung』, centered on the Gospel according to Mark. For this research I followed the several steps as follows. Firstly I translated letter by letter the basic Holy Bible in the Chinese language, and I compared mine with the Korean Holy Bible which had already been translated from that very Chinese Holy Bible. I pointed out the mistaken errors and found out the erroneous part of translation. Lastly I presented my translation as revisions. The basic Holy Bible in the Chinese language used in this study is Ku-Sin Yark Seong Goung Mun Li Guan Ju, which means old and new testaments as Usual Gem, issued by Shanghi Great American Bible Society, in 1912. The three kinds of the Holy Bible in the Korean language are the Book of Jesus Sacred Holy Bible translated by Ross, published by Seoul Mun Gwang Book Store in 1887, the Book translated for the learned people by You, Seong-Jun in 1906, which consists of Chinese letters and Korean alphabets. and the Book of the referenced Holy Bible, published by the Korean Bible Society in 1950. The study is made up of following contents. 1. Incorrect understanding of contexts 2. Translated sentences missing Chinese letters and phrases 3. Incorrect meanings on account of letter by letter translation The conclusion which I can decide upon is that in the last sense translation is a kind of interpretation. We can only express those as words of erroneous translation but they are not real wrong translation. That is because the translaters chose the common language of the people of their own time and transferred the meanings of the original author to the readers between the original language and the accepted languages. Through this study we find that we bring their own languages of the beginning translaters to our own time and we come to understand the true meanings by means of re-interpretation suitable for our language. I think that this is a worth-while work of this research.

목차

1. 서론
2. 오역의 유형
3. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

張光鎭(Jang, Gwang-Jin). (2011).韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究. 동방한문학, (46), 1-15

MLA

張光鎭(Jang, Gwang-Jin). "韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究." 동방한문학, .46(2011): 1-15

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제