본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

조선후기 한시의 가사 수용 양상

이용수 3

영문명
A Study about Chinese poetry s Accepting Aspects of Gasa in Late Chosun
발행기관
동방한문학회
저자명
金明淳(Kim, Myoung-sun)
간행물 정보
『동방한문학』제37호, 1~17쪽, 전체 17쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.12.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This thesis studies the accepting and using aspects of the traditional poetry, Gasa in the creation of Chinese poetry in Late Chosun. These works are devided into two types. One is the translated type of Gasa into Chinese poetry style and the other is Chinese poetry with the scenes of singing Gasa, the respect and memory of Gasa writers and the worth of Gasa. First, Chinese poetry with Gasa was mainly created in 17th and 18th century, and there are 34 works of 18 writers. Among them, many works are related with Jungchul such as Kwandongbyulgok and Samiingok. This means these works were popular and won the sympathy from the contents and the topics. Many writers are related with Jungchul in school, family and party ways. They were Seoin which was the powerful party in political and ideological ways in Late Chosun. Most works were created by listening to gisaengs singing of Jungchul s Gasa. They show the feeling of the singing scenes, memories of loyalty and elegance of the writers, and the sympathy about the works. There are various styles, but Chilunjulgu, seven-word line style is the most frequent and highly evaluated. This is because Chilunjulgu style is a proper style for showing and singing the characteristic od Gasa as a song. Second, a translated type of Gasa into Chinese poetry style was created in 17th, 18th and 19th century. There are 19 people who translated Gasa, and there are 25 works. In this type, there are many works that are related with Jungchul. 12 people translated Jungchul s Gasa into 16 Chinese poems and many of the people are Seoin. There are Chilungoshi, Chosache, and Jangdangu styles in this type. From 100 to 500 long poems of this type were created. Literary men in Late Chosun translated Gasa into Chinese Poetry because they had wanted hand down Gasa written in Chinese letters worrying Korean version could be disappeared. They also wanted to educate retainers and people by translating instructive Gasa. These works are very valuable because they show the accepting and transmissive aspects of Gasa in the history of literature. They help Korean Chinese poetry to extend the styles with accepting the characteristics of Gasa by meeting and interacting between Korean literature and Chinese literature.

목차

1. 서론
2. 가사 관련 소재의 한시화
3. 가사 작품의 한역
4. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金明淳(Kim, Myoung-sun). (2008).조선후기 한시의 가사 수용 양상. 동방한문학, (37), 1-17

MLA

金明淳(Kim, Myoung-sun). "조선후기 한시의 가사 수용 양상." 동방한문학, .37(2008): 1-17

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제