학술논문
김소월의 한시 번역 방법에 대한 고찰
이용수 122
- 영문명
- A Study on Kim Sowol s Translation of Chinese poetry
- 발행기관
- 한국어교육연구학회
- 저자명
- 朴曙穎(PU SHUYING)
- 간행물 정보
- 『한국어 교육 연구』한국어교육연구 제15호, 81~96쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 어문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.08.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
김소월의 시세계는 크게 비극의식과 허무의식으로 나타나는데 이는 유년시절에 목격한 아버지의 실성이 주요 원인이다. 한편 숙모인 계희영이 들려주었던 민요·민담·설화 등은 그의 시편에 드러나는 여성적 정한이나 민요조 율격으로 표출되어 사람들의 공감을 얻을 수 있는 기반이 되었다. ‘님’이 떠나 한이 맺힌 여인, 길 잃음, 고향 잃음, 삼수갑산, 무덤 등을 통해 현세적이고 절망적인 허무주의 의식을 표출하였다. 김소월은 유고시를 포함하여 총 16편의 한시를 번역하였는데 전반적인 시세계는 창작시와 유사하다. 번역시의 내용은 대부분 ‘님’과의 이별과 사별로 인한 그리움, 고향 상살로 인한 허무함을 노래하고 있다. 그는 한시를 번역함에 있어서 창작시의 형식을 고수하여 원시를 한국의 언어와 리듬으로 새롭게 탄생시켰다. 본고는 김소월 번역시의 전반적인 번역 양상을 살펴본 후 그의 번역시가 어떠한 번역 방법으로 이루어졌는지 탐구하고자 한다.
영문 초록
Kim So-wol s poetry world is largely caused by a sense of tragedy and futility, which is mainly due to his father s insanity, which he witnessed as a child. Meanwhile, folk songs, folk tales, and folk tales, which were told by his aunt, Gye Hee-young, were expressed through female Jeong-han and folk songs in his psalms, providing the basis for people to sympathize with. Nim has left and expressed a sense of modern and hopeless nihilism through the loss of a woman, lost her home, lost her hometown, Samsugapsan Mountain, and tombs. Kim So-wol translated a total of 16 Chinese poems, including the poems of Yougu, and the overall poetry is similar to the poems of creation. Most of the translation poems are about the longing for parting with nim and the loss of hometown. In translating Chinese poems, he stuck to the form of creative poetry and created primitive poetry in Korean language and rhythm. After looking at the overall translation aspects of Kim So-wol s translation, this paper wants to explore how his translation was done.
목차
1. 머리말
2. 번역시의 번역 양상
3. 번역시의 번역 방법
4. 맺음말
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!