학술논문
속격 명사구‘N1의 N2’의 불역과 관사 문제
이용수 13
- 영문명
- Genitive Noun Phrase and its problems of articles in translating Korean into French
- 발행기관
- 현대문법학회
- 저자명
- 김지은(Ji-eun, Kim)
- 간행물 정보
- 『현대문법연구』제63호, 241~276쪽, 전체 36쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.03.01
7,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper aims to explore Korean genitive noun phrases ‘N1의 N2’ that are also translated in French as genitive noun phrases ‘N2 de N1’. My discussion centers on describing two things: (a) What are linguistic factors by which N1 and N2 in Korean not accompanying any article are respectively preceded by one of the two articles: the indefinite article and the definite article. (b) What are linguistic environments by which N1 and N2 in Korean can be respectively translated in French as one of the four noun phrases: generic noun phrases, specific noun phrases, non-specific noun phrases and predicative noun phrases.
목차
1. 머리말
2.“N1의 N2”→“un N2 de un N1”로의 불역
3. “N1의 N2”→“le N2 de le N1”로의 불역
4. “N1의 N2”→“le N2 de un N1”로의 불역에서의 N1
5. “N1의 N2”→“un N2 de le N1”로의 불역에서의 N2
6. 맺는말
해당간행물 수록 논문
- 한국어에서의 영논항의 본질
- 초점과 통사-음운 접합면
- 속격 명사구‘N1의 N2’의 불역과 관사 문제
- Syllabification in Harmonic Serialism: a distinct operation
- 유치원 영어교사의 피드백에 나타난 스캐폴딩 유형
- Some Loopholes of the Double Clause Approach to the Right Dislocated Construction in Korean?
- Improvement of EFL Learners Reading Proficiency and Constitutions of Genres in Textbooks
- A Hybrid Approach to Should and Must
- The Structure and Feature-Checking of Wh-phrases
- D-Sharing
- Comparative Deletion Constructions in English: A Construction-Based Approach
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!