본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《紅樓夢》 韓譯에 있어서의 ‘文化素’와 ‘文化空白’에 관한 재고찰

이용수 110

영문명
Re-examination of ‘Culturemes’ and ‘Cultural Blanks’ in the Translation of A Dream of Red Mansions(紅樓夢) into Korean Language
발행기관
한국중국소설학회
저자명
高旼喜
간행물 정보
『중국소설논총』제59집, 23~73쪽, 전체 51쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2019.12.30
8,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

21세기의 세계는 글로벌 시대를 맞이하여 그 어느 때보다도 나라와 민족 간의 疏通이 중시되고 있으며, 그러한 소통은 무엇보다도 문화적 이해가 밑바탕 되어야 한다. 서로 다른 문화를 지닌 민족과 국가 간의 跨文化交流는 나날이 중시되고 있으며, 이를 위한 가장 유효한 소통 통로 가운데 하나는 아마도 ‘번역’일 것이다. 이러한 측면에서 《紅樓夢》의 韓譯은 한국과 중국 간의 跨文化交流를 위한 대단히 의미 있는 작업이라고 여겨진다. ‘文化小說’이라고 정의내릴 수 있는 《紅樓夢》에는 거의 모든 중국문화가 용해되어 있으며, 이를 통해서 중국민족의 인문의식과 인문전통 등을 잘 이해할 수 있기 때문이다. 《紅樓夢》에 풍부하게 내재되어 있는 문화적 요소, 즉 ‘文化素’는 ‘문화소설’로서의 《紅樓夢》의 위상을 드높여주는 요체이기는 하나, 번역에 있어서는 도착어로 옮기기 어려운 크나큰 난관이 아닐 수 없다. 언어와 문화상의 차이로 인하여 《紅樓夢》의 ‘문화소’를 도착어로 옮기기가 어렵거나 불가능한 경우가 허다하며, 이러한 문화적 含意의 消失은 이른바 ‘文化空白’ 현상을 초래한다. 본고는 《紅樓夢》을 한역함에 있어서 문화적 함의가 상당부분 소실되거나 완전히 소실됨으로써 문화정보가 제대로 전달되지 못하는 경우에 주목하여, ‘문화공백’이라는 용어를 key word로 삼아 ‘문화소’의 번역 양상에 대하여 정리·분석하였다. 《紅樓夢》 한역에 있어서의 ‘문화공백’ 현상은 ‘중국문화의 다양한 면모를 드러내고 있는 文化素’와 ‘중국어 특유의 文化素’로 대별하여 분석하였으며, 이를 바탕으로 이러한 ‘문화공백’ 현상을 메울 수 있는 몇 가지 ‘補償策略’을 모색하고 제안함으로써 향후의 보완과 수정을 위한 밑바탕을 초보적이나마 마련해 보았다.

영문 초록

Heralding a new era of globalization, the world of the 21st century sets a higher value on communication between the different ethnic groups across the countries than ever. Of course, such communication requires cultural understanding. As intercultural communication with those from other cultural backgrounds has become more important these days, ‘translation’ has emerged as one of the most effective communication channels. In that sense, the translation of A Dream of Red Mansions, a classic Chinese novel, from Chinese into Korean language is regarded as a very meaningful work contributing to the intercultural communication between Korea and China. This is because, the readers can well understand the perception of humanity and humanistic tradition, etc. specific to the Chinese people through A Dream of Red Mansions, which can be literally defined as a cultural novel, since the book encompasses almost all Chinese cultural elements. Although cultural elements that richly inherent in A Dream of Red Mansions, i.e., ‘culturemes,’ have served as a key point in enhancing the stature of A Dream of Red Mansions as a cultural novel, translating such cultural elements in the source language into the target language is seen as a big challenge. Linguistic and cultural differences often make it difficult or impossible to translate ‘culturemes’ in A Dream of Red Mansions from the source language into the target language. The loss of cultural implications in the process of translation brings about a phenomenon of so-called ‘cultural blanks.’ In this regard, this study arranged and analyzed the patterns of ‘cultureme’ translation along with ‘cultural blanks’ as a keyword by focusing on the failure in appropriately conveying cultural information due to tremendous or complete loss of cultural implications in the translation of A Dream of Red Mansions from Chinese into Korean language. The phenomenon of ‘cultural blanks’ which appears in the translation of A Dream of Red Mansions was analyzed through the division of culturemes into ‘culturemes that show diverse aspects of Chinese culture’ and ‘culturemes peculiar to the Chinese language.’ Based on this, several ‘compensatory strategies’ were explored and suggested as a way to fill in the ‘cultural blanks,’ to lay a foundation for future supplementation and correction of cultureme translation, though this is still at a beginning level.

목차

1. 서언
2. 《紅樓夢》 韓譯—跨文化交流를 중심으로
3. 《紅樓夢》에 내재되어 있는 ‘文化素’
4. 《紅樓夢》 韓譯本에 나타나고 있는 ‘文化空白’ 현상
5. 補償策略의 모색
6. 결어

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

高旼喜. (2019).《紅樓夢》 韓譯에 있어서의 ‘文化素’와 ‘文化空白’에 관한 재고찰. 중국소설논총, 59 , 23-73

MLA

高旼喜. "《紅樓夢》 韓譯에 있어서의 ‘文化素’와 ‘文化空白’에 관한 재고찰." 중국소설논총, 59.(2019): 23-73

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제