본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<동문선(東文選)> 번역을 통해 본 한시(漢詩) 번역의 방법

이용수 287

영문명
A Study on Methods of Translating Sino-korean Poetry into Korean Language by Considering the Translation of Dongmunseon[東文選]
발행기관
동덕여자대학교 인문과학연구소
저자명
구본현(Gu, Bonhyeon)
간행물 정보
『人文學硏究』第24輯, 1~24쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.12.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

한국 한시(漢詩)는 한문이라는 외국어로 창작된 문학작품이므로 이를 연구하기 위해서는 국역(國譯)이 필수적이다. 한시 번역은 반드시 교감(校勘), 표점(標點),주석(註釋)을 바탕으로 이루어져야 한다. 명작으로 알려진 한시 작품들은 출전에 따라 자구(字句)가 달라지는 경우가 많다. 이때 자구 자체의 의미뿐만 아니라 작품의 주제가 달라지는 경우도 있으므로 올바른 번역을 위해서는 교감이 먼저 이루어져야 한다. 한시의 창작 방법으로 자주 이용되는 의상(意象)과 용사(用事) 등에 대해서는 자세한 주석을 달아야 한다. 또한 주석 내용의 출전과 원문을 검수하여 오류가 없도록 주의해야 한다. 번역은 직역(直譯)을 위주로 하되 생략된 문장 성분을 보충 하는 것이 좋고 해설은 자세할수록 좋다. 주석과 해설이 많아지면 분량 또한 많아지므로 번역서를 출간하는 데 문제가 된다. 이러한 문제는 한국고전번역원에서 구축한 “한국고전종합DB” 등과 같은 온라인 시스템을 활용하여 번역과 관련된 공개 의견들을 취합하고 정리함으로써 해 결할 수 있을 것이다.

영문 초록

Since sino-korean poetry are literary works created in classical Chinese language, translation into Korean is essential for studying them. The translation must be made on the basis of revision, mark, and comment. The word and sentence of famous works vary depending on the source. At this time, not only the meaning itself but also the subject of the work may be changed. Therefore, revision must be done first for correct translation. Details about the symbols and parodies that are often used as a way of creating a sino-korean poetry should be annotated. Also, the contents of the annotation and the original text should be checked to make sure there are no errors. It is better to translate sentences literally than paraphrasing them. If there are many annotations and commentaries, the amount will increase, so there will be a problem in publishing it. This problem can be solved by collecting and organizing various opinions on translation and commentary by using online system such as “Korean Classic Database” established by “Institution for the Translation of Korean Classics.”

목차

Ⅰ. 서 론
ll. 교감의 반영과 주석의 활용
lll. 직역의 보완과 해설의 다양화
lV. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

구본현(Gu, Bonhyeon). (2017).<동문선(東文選)> 번역을 통해 본 한시(漢詩) 번역의 방법. 人文學硏究, 24 , 1-24

MLA

구본현(Gu, Bonhyeon). "<동문선(東文選)> 번역을 통해 본 한시(漢詩) 번역의 방법." 人文學硏究, 24.(2017): 1-24

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제