학술논문
從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文翻譯
이용수 4
- 영문명
- A study of Chinese translation of the south Korean films and TV dramas form the perspective of skopostheorie
- 발행기관
- 조선대학교 국제문화연구원
- 저자명
- Jin Chang Shan Zhang Xiao Ling
- 간행물 정보
- 『국제문화연구』Vol.6 No.2, 1~9쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.12.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In recent years a growing number of South Korea’s films and TV dramas went into China,and they were very popular in cinema, television and DVD. However, as the difference in culture between China and South Korea, the meaning of their names would be changed when they were translated to Chinese. More than 600 South Korean films and TV dramas which were input into China from 2001 to 2012 have been researched in this paper. We discussed the features of their Chinese names and real names and analyzed the translation states of the South Korean film and TV drama in 21st century from a Skopos Theory perspective.
목차
Abstract
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 目的論及中韓影視劇劇名的特徵
Ⅲ. 21世紀中國的韓國影視劇劇名翻譯狀況
Ⅳ. 結語
參考文獻
해당간행물 수록 논문
- The Cognitive Analysis on past perfect auxiliary verb of Classical Japanese
- 日本語の『よ(yo)』と韓国語の「지(ji)」に関する対照研究
- 從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文翻譯
- The standard roots for several Egyptian colloquial words; historical comparative study
- Women Reconstructing their Lives under Patriarchy in The Color Purple
- Los valores semánticos del neutro lo en español y su comportamiento sintáctico
- A Study on the Tradition of Tea Ceremony and Cultural Industry in Japan
- 日本政府の移民政策と母国帰還政策による日系人ネットワークの特殊性に関する研究
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!