본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어 이중주어 문장의 영어 전환 분석

이용수 193

영문명
An Analysis on Two Subjects of Korean When Translated from Korean into English
발행기관
영미어문학회
저자명
손병룡(Son Byung Ryong)
간행물 정보
『영미어문학연구』영미어문학연구 제29집 1호, 25~47쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.11.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study deals with a solution of the subject choice in the English sentence when two subjects of Korean are translated from Korean into English. Korean has more than two subjects in one simple sentence. However, many Indo-European languages such as English have one subject and one verb in a simple sentence. When people communicate one another, they take and give some information. At the same time they choose the main content and try to send it efficiently. Meanwhile, they choose a subject and a topic(a main content). Korean like Chinese and Japanese is one of topic-subject prominent languages, so it has two subjective nominals-topic and subject- consecutively in a simple sentence. 'ee/ga' and 'un/nun', postpositonal words which indicate cases in Korean sentences designate nominals as the subject or the topic in sentences. English should have only one subject and one verb in a simple sentence. Therefore, when a sentence with two subjects in korean is translated into English, one of two subjects should be changed other sentence constituents.

목차

Abstract
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 격 표시(Case Marking)
Ⅲ. 문법 주어와 담화 주제
Ⅳ. 한국어 이중주어 구문 유형과 영문 전환
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

손병룡(Son Byung Ryong). (2013).한국어 이중주어 문장의 영어 전환 분석. 영미어문학연구, 29 (1), 25-47

MLA

손병룡(Son Byung Ryong). "한국어 이중주어 문장의 영어 전환 분석." 영미어문학연구, 29.1(2013): 25-47

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제