본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

존 로스의 고유명사 음역원칙

이용수 213

영문명
Proper Noun Transcription Principles Found in Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo(1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo(1887) by John Ross
발행기관
한국복음주의신약학회
저자명
박형대(Hyung Dae Park)
간행물 정보
『신약연구』제12권 제4호, 677~705쪽, 전체 28쪽
주제분류
인문학 > 기독교신학
파일형태
PDF
발행일자
2013.12.31
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations. So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korean church has. In this sense, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo (1887) translated by John Ross must be a good starting point in order to research the proper noun transcription history of the Bibles translated into Korean. Ross published the first Korean Bible, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (the gospel of Luke), and the first Korean New Testament, Yesu Syonggyo Chyonsyo, with the support of England Bible Society. He thought the proper noun transcriptions of the contemporary Chinese Bible had not been proper. To him, Korean is a very good language to transcribe both Hebrew and Greek proper nouns. So he made a peculiar proper noun transcription system for the Korean Bibles. This study shows what kind of principles he had in order to transcribe the proper nouns in the gospel of Luke, all of which are counted as 161. He mainly considered both the original pronunciation of the Greek words and the Korean people's pronouncing capacity. Consequently, first of all, most of consonants and vowels were almost perfectly consistently transcribed except 'sigma'and 'tau', 'epsilon'and 'eta'. Secondly, on account of Korean pronunciation characteristics, a vowel was often added to a consonant, and pronunciations such as l, f, and c difficult for Koreans to pronounce were replaced by other pronunciations. Thirdly, Ross was likely to transcribe some Hebrew and Aramaic words frequently used (e.g. Abraham) directly into Korean from Hebrew and Aramaic, not via Greek. Fourthly, we can find that apocopation used in the English Bibles was applied to the proper noun transcription in Ross' Luke. Lastly, we can also say that Ross considered the context in the text to transcribe proper nouns. Therefore, this study suggests that Ross'proper noun transcription system is still important to establish a Korean proper noun system for new translations.

목차

1. 로스의 음역원칙연구를 위한 기본사항
2. 로스가 밝힌 고유명사 음역의 어려움
3. 로스의 고유명사음역 기본원칙과 헬라어 자모음의 기본음가
4. 로스의 음역을 통해 발견할 수 있는 추가적인 음역원칙
5. 글을 마치며
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박형대(Hyung Dae Park). (2013).존 로스의 고유명사 음역원칙. 신약연구, 12 (4), 677-705

MLA

박형대(Hyung Dae Park). "존 로스의 고유명사 음역원칙." 신약연구, 12.4(2013): 677-705

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제