학술논문
존 로스의 고유명사 음역원칙
이용수 213
- 영문명
- Proper Noun Transcription Principles Found in Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo(1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo(1887) by John Ross
- 발행기관
- 한국복음주의신약학회
- 저자명
- 박형대(Hyung Dae Park)
- 간행물 정보
- 『신약연구』제12권 제4호, 677~705쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기독교신학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.12.31
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations. So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korean church has. In this sense, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo (1887) translated by John Ross must be a good starting point in order to research the proper noun transcription history of the Bibles translated into Korean.
Ross published the first Korean Bible, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (the gospel of Luke), and the first Korean New Testament, Yesu Syonggyo Chyonsyo, with the support of England Bible Society. He thought the proper noun transcriptions of the contemporary Chinese Bible had not been proper. To him, Korean is a very good language to transcribe both Hebrew and Greek proper nouns. So he made a peculiar proper noun transcription system for the Korean Bibles.
This study shows what kind of principles he had in order to transcribe the proper nouns in the gospel of Luke, all of which are counted as 161. He mainly considered both the original pronunciation of the Greek words and the Korean people's pronouncing capacity. Consequently, first of all, most of consonants and vowels were almost perfectly consistently transcribed except 'sigma'and 'tau', 'epsilon'and 'eta'. Secondly, on account of Korean pronunciation characteristics, a vowel was often added to a consonant, and pronunciations such as l, f, and c difficult for Koreans to pronounce were replaced by other pronunciations. Thirdly, Ross was likely to transcribe some Hebrew and Aramaic words frequently used (e.g. Abraham) directly into Korean from Hebrew and Aramaic, not via Greek. Fourthly, we can find that apocopation used in the English Bibles was applied to the proper noun transcription in Ross' Luke. Lastly, we can also say that Ross considered the context in the text to transcribe proper nouns.
Therefore, this study suggests that Ross'proper noun transcription system is still important to establish a Korean proper noun system for new translations.
목차
1. 로스의 음역원칙연구를 위한 기본사항
2. 로스가 밝힌 고유명사 음역의 어려움
3. 로스의 고유명사음역 기본원칙과 헬라어 자모음의 기본음가
4. 로스의 음역을 통해 발견할 수 있는 추가적인 음역원칙
5. 글을 마치며
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 종교적 위선에 관하여
- 신약 편지 문예적 분석 최근 40년 평가와 향후 연구를 위한 제언
- 존 로스의 고유명사 음역원칙
- 유다서의 우주론
- 바울신학의 새 관점 비판: 바울복음의 기원
- 요한복음의 그룹 등장인물
- 요한계시록에 나타난 무천년왕국에 대한 해석학적 쟁점(계 20:1-7)
- The Spirit of Prophecy, Revisited In Reference to Elijah, John Baptizer, and Jesus in Luke's Gospel
- 대항현실(Gegenwirklichkeit)로서천년왕국
- 바울의 성전에서의 환상
- A Discussion of Luke's Portrayal of Women and the Eschatological Equality between Men and Women in Luke 7:36-501)
참고문헌
관련논문
인문학 > 기독교신학분야 NEW
- 관계중심 예배로의 패러다임 전환을 위한 신학적 고찰
- 저스틴 마터(Justin Matyr)의 ‘그리스도 이전의 그리스도인’에 대한 개혁주의적 재평가
- 토마스 아퀴나스의 아리스토텔레스 정치사상의 수용과 ‘개인’에 대한 담론의 가능성
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!