본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

생존의 문화번역과 수키 김의 『통역가』

이용수 116

영문명
Cultural Translation as Survival and Suki Kim’s The Interpreter
발행기관
한국아메리카학회
저자명
이선주(Seonju Lee)
간행물 정보
『미국학논집』제43집 2호, 73~97쪽, 전체 25쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.09.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study examines the theories of Walter Benjamin, Tejaswini Niranjana, Rey Chow, and Homi Bhabha to ponder upon literature translation theories of our age. Benjamin breaks up the ontological hierarchy that the original work is the origin and the translation is a derived copy. A relationship of linguistic complementation which aspires pure language exists between the original and the copy. Benjamin’s translation theory which gives weight to language is widely appropriated by cultural translation theorists who deal with contact and negotiation between cultures. Deriving from Benjamin’s translation theories, post-Benjamin translation theorists put forth realistic and at times bellicose cultural translation theories. Niranjana emphasizes the post-colonial historicity of cultural translation and Chow stresses that ‘primitive’ society and the western world are both equally corrupt, decadent participants in contemporary world culture. Bhabha’s concept of translation, which applies Benjamin’s concept of linguistic translation to migrants’ translation, becomes a matter of survival. The cultural translation of the migrant foreign to the existing society is a performative behavior which raises the matter of survival of “how newness enters the world.” When translation transcends beyond the limits of language to cultural translation, it enters into the arena of socio-political power. Suki Kim’s The Interpreter shows why a cultural translation which is trans-hierarchical between the original and the copy and is in the perspective of the minority is urgent. Main-stream American society and American government institutions are in the position of the origin which orders and controls immigrants. Thinking that the original is in the stance of owner, they feel that they have the initiative in whether or not to take a tolerant attitude towards foreignness. The Korean immigrants use all their might to translate into the stubborn America. For the immigrant, cultural translation is a cultural translation of survival. On the basis of cultural translation theories, this study examines how cultural translation is one-way and that such one-way cultural translation leads to betrayal. Also, there are diverse differential identities within the immigrant society and when translating becomes impossible, the immigrants become much more vulnerable.

목차

Ⅰ. 우리 시대의 문화번역
Ⅱ. 생존의 문화번역과 『통역가』
Ⅲ. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이선주(Seonju Lee). (2011).생존의 문화번역과 수키 김의 『통역가』. 미국학논집, 43 (2), 73-97

MLA

이선주(Seonju Lee). "생존의 문화번역과 수키 김의 『통역가』." 미국학논집, 43.2(2011): 73-97

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제