본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

19세기 러시아 텍스트에 반영된 한국의 지리적 명칭들과 전사(轉寫)의 문제

이용수 21

영문명
The Korean Toponyms Reflected in the 19th Century Russian Texts and the Problems of Transliteration
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
Raphael Gozdzik(라파엘 고직)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제2권 제1호, 59~72쪽, 전체 14쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2000.06.30
4,480

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The main purpose of this small article is to trace back the process of the infiltration of Korean toponyms in the Russian texts throughout the 19th century The name "Korea" was introduced to Russian language rather late compared to other European languages such as Dutch. French. Portugese. and German because Russia for a long time had not paid attetion to this small far eastern country. The name "Korea" first appeared in Russian text when the travelogue of Kruzenshtern was published in Petersburg in 1809. From Kruzenshtern on. not a few documents and books conveying the information of Korean place names had been published in Russia The problems of these materials lie in the fact that most of them were translations of the works of other European travelers. mainly French ones. To make matters worse. the French author. Eyries. for example. used the system of transliteration based on Chinese or Japanese phonological rules when they wrote the place names of Korea in their books. For this reason , the Russian transliterations of the Korean toponyms were far from being correct. Even Goncharov's sailings to the Korean peninsular 44 years later since Kruzenshtern's book was published didn't improve the problems of the transliteration because his crews on "Pallada" didn't accept the correct local names of Korean bays. ports and seas despite that they were accesible to local Koreans at that time. Instead of using local Korean names , these sailors preferred Russian proper nouns. The trade agreement between Russia and China in 1860 was turning point in the history of Korea-Russia relations. Since then. the interest in this new neighboring nation was increased in Russian. Gel'mersen who was highly conscious of the problems of transliteration even attempted to use the diacritical marks for the writing system. Still , Russian authors were dependant on French missionary Dallet' s invention of writing Korean in Latin alphabets. The mutual pact between Korea and Russia in 1884 allow many Russians travel the Korean peninsular. They were accessible to local Koreans. As a result , the Russian texts at this time reflect many variants of the same place name. In 1900 , the author of "Description of Korea" established the system of transliteration in Russian based on Korean alphabet. For this , even the new characters a and 0 with diacritical marks on them were introduced Thus , the first step of the process for the unification of Russian transliteration of Korean toponyms end , which awaits for another long process in the 20th century.

목차

1. 들어가는 말
2. 유럽문헌들에 반영된 전사의 문제
3. 러시아문헌들에 반영된 전사의 문제
4. 나오는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Raphael Gozdzik(라파엘 고직). (2000).19세기 러시아 텍스트에 반영된 한국의 지리적 명칭들과 전사(轉寫)의 문제. 동유럽발칸학, 2 (1), 59-72

MLA

Raphael Gozdzik(라파엘 고직). "19세기 러시아 텍스트에 반영된 한국의 지리적 명칭들과 전사(轉寫)의 문제." 동유럽발칸학, 2.1(2000): 59-72

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제