학술논문
19세기 러시아 텍스트에 반영된 한국의 지리적 명칭들과 전사(轉寫)의 문제
이용수 21
- 영문명
- The Korean Toponyms Reflected in the 19th Century Russian Texts and the Problems of Transliteration
- 발행기관
- 한국중동부유럽학회
- 저자명
- Raphael Gozdzik(라파엘 고직)
- 간행물 정보
- 『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제2권 제1호, 59~72쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 지역학
- 파일형태
- 발행일자
- 2000.06.30
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The main purpose of this small article is to trace back the process of the infiltration of Korean toponyms in the Russian texts throughout the 19th century The name "Korea" was introduced to Russian language rather late compared to other European languages such as Dutch. French. Portugese. and German because Russia for a long time had not paid attetion to this small far eastern country. The name "Korea" first appeared in Russian text when the travelogue of Kruzenshtern was published in Petersburg in 1809. From Kruzenshtern on. not a few documents and books conveying the information of Korean place names had been published in Russia The problems of these materials lie in the fact that most of them were translations of the works of other European travelers. mainly French ones. To make matters worse. the French author. Eyries. for example. used the system of
transliteration based on Chinese or Japanese phonological rules when they wrote the place names of Korea in their books. For this reason , the Russian transliterations of the Korean toponyms were far from being correct. Even Goncharov's sailings to the Korean peninsular 44 years later since Kruzenshtern's book was published didn't improve the problems of the transliteration because his crews on "Pallada" didn't accept the correct local names of Korean bays. ports and seas despite that they were accesible to local Koreans at that time. Instead of using local Korean names , these sailors preferred Russian proper nouns. The trade agreement between Russia and China in 1860 was turning point in the history of Korea-Russia relations. Since then. the interest in this new neighboring nation was increased in Russian. Gel'mersen who was highly conscious of the
problems of transliteration even attempted to use the diacritical marks for the writing system. Still , Russian authors were dependant on French missionary Dallet' s invention of writing Korean in Latin alphabets.
The mutual pact between Korea and Russia in 1884 allow many Russians travel the Korean peninsular. They were accessible to local Koreans. As a result , the Russian texts at this time reflect many variants of the same place name. In 1900 , the author of "Description of Korea" established the system of transliteration in
Russian based on Korean alphabet. For this , even the new characters a and 0 with diacritical marks on them were introduced Thus , the first step of the process for the unification of Russian transliteration of
Korean toponyms end , which awaits for another long process in the 20th century.
목차
1. 들어가는 말
2. 유럽문헌들에 반영된 전사의 문제
3. 러시아문헌들에 반영된 전사의 문제
4. 나오는 말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 우크라이나와 한국의 전통혼례 비교연구
- 러시아 3대두마(1907-1912)
- 만주에서의 폴란드 이민사(移民史)와 그 활동
- 현대 불가리아어 한정 기술 체계 연구
- 제2차 세계대전과 루마니아
- 유고구비문학과 한국구비문학의 비교연구
- 차우세스쿠 정권의 정치과정: 정권수립에서 붕괴까지
- 헝가리 독립전쟁과 페퇴피 샨도르(Petöfi Sandor)
- 루마니아 상징주의와 시 테마
- Pronominal Words in Some Indo-European Languages and in Korean (I)
- 보두엥 드 꾸르뜨네가 슬라브어학 발전에 미친 영향
- 코소보(Kosovo) 민족갈등에 관한 연구
- 19세기 러시아 텍스트에 반영된 한국의 지리적 명칭들과 전사(轉寫)의 문제
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!