본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

근대성과 번역

이용수 292

영문명
Modernity and Translation
발행기관
한국비평이론학회
저자명
강내희(Nae-hui Kang)
간행물 정보
『비평과 이론』제14권 1호, 5~27쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.06.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Modernity is usually taken to be an historical phenomenon that spreads from the West as its place of origin to various parts of the world. It is not for nothing then that modernization is understood in terms of the world becoming "Westernized" or even "Americanized". What we thus see is a specific model that presents modernity as a cultural phenomenon as one of emanation. "Emanation" here refers to a precess by which modernity spreads from its original place in the West toward the rest of the world. It seems that one can find a striking similarity between the common conception of modernity and that of translation In this conception, translation is understood as a transmission of the message from the "original" to the "target" language. From this point of view, good translation is one in which there is no serious loss of the original message. One sees the emanation model at work here again, for in the normal process of translation what is contained in the original place or language should be carried in its entirety to another place. Conceived in this way, the process of the world becoming modern or the spread and emanation of modernity is not different from that of translation. This paper, however, attempts at a radically different conception of modernity and translation. Modern history shows that modernization has been fraught with conflicts and struggles. While it may be true that "the rest of the world" has become modernized and Westernized, it is also true that the modernity it has achieved remains incomplete, which would mean that the translation of modernity by the "rest of the world" has failed. This would mean among other things that modernity is not a unitary flow emanating from the center to peripheries. This paper also envisions a different conception of translation in that conceives of translation as an attempt to construct linguistic relationships at a site where social, political, cultural realities affect the practices of translation and the process of a society becoming modern. From this perspective, one may finally argue that modernity should be understood always in the plural.

목차

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

강내희(Nae-hui Kang). (2009).근대성과 번역. 비평과 이론, 14 (1), 5-27

MLA

강내희(Nae-hui Kang). "근대성과 번역." 비평과 이론, 14.1(2009): 5-27

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제