본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

스페인어-한국어 직역 대 치환ㆍ변조

이용수 155

영문명
Literal translation vs. transposition or modification in Spanish-Korean translation
발행기관
한국외국어교육학회
저자명
박종탁(Park Chong-Tark)
간행물 정보
『Foreign Languages Education』Vol.14 No.2, 305~325쪽, 전체 21쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2007.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  The rapid growth of translation studies has made remarkable progress in the old ‘literal vs. free’ translation debate. Now it is clear that a literal translation is not so accurate and faithful to the source text, and such concepts should be replaced by more precisely defined terms. In Korea, translation has been relegated to language learning, and a literal translation is still recommended in order to focus on the source language, although it is not possible to translate a totally different Indo-European language following closely the form of it. Furthermore, literary style, so common and frequent in any Indo-European language, aggravates the difficulties, because literal translation of a source language written in literary style usually distorts Korean language and leads to misunderstand correct meanings of the source language. In this paper, I have attempted to expose the problems of literal translation and to make rules of translating Spanish into Korean by using mainly ‘transposition’ and ‘modulation’, terms developed by Vinay and Darbelnet(1958). I hope to apply such rules to the education of Spanish or other foreign languages.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 치환과 변조의 필요성
Ⅲ. 간접 번역 규칙화 시도
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박종탁(Park Chong-Tark). (2007).스페인어-한국어 직역 대 치환ㆍ변조. Foreign Languages Education, 14 (2), 305-325

MLA

박종탁(Park Chong-Tark). "스페인어-한국어 직역 대 치환ㆍ변조." Foreign Languages Education, 14.2(2007): 305-325

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제