학술논문
불전언해의 몇 가지 문제
이용수 327
- 영문명
- A Few Problems with Buljeon Eonhae
- 발행기관
- 불교학연구회
- 저자명
- 김무봉(Kim Mu-bong)
- 간행물 정보
- 『불교학연구』제9호, 177~211쪽, 전체 35쪽
- 주제분류
- 인문학 > 불교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2004.12.01
7,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper concerns the Buljeon Eonhae(佛典諺解) works that had been published since the creation(1446.A.D) of Hunminjeongeum(訓民正音). The investigation results tell that the efforts to read and write Buljeon in Korean started as early as the seventh century, when, however, they had to borrow Chinese characters(漢字) to indicate the auxiliary words and endings of words since they didn"t have their unique medium to mark their language. That kind of marking is called borrowing transcription(借用表記).
The way they read Buljeon by adding Gugyeol provided the basis for Buljeon Eonhae(佛典諺解), which was a peculiar translation style, since the appearance of Hunminjeongeum. That resulted in the active translation and publication of the many Buljeon from King Sejong to Sejo, which opened the era of Eonhae Buljeon. Whatever the objective of Hangeulization of the Buljeon was, the Buljeon Eonhae works followed fairly stringent procedures as well as succeeded the traditions from the previous years. Most of the Buljeon Eonhae works kept a distance, however, from people"s everyday talks being in the manner of literal translation except for a few works like Seokbosangjeol(釋譜詳節) that were in the manner of free translation. Even though there was no denying that Eonhae was established as a unique translation style of the days, its restrictions couldn"t be disposed of including too many Chinese characters and too obvious atmosphere of translation. It"s still a big question how the general public or Buddhists made use of Eonhae when it was accompanied by Hunminjeongeum.
The major discussions were argued as follows;
1. The relationships between the Gugyeol Buljeon before Hunminjeongeum and the Eonhae Buljeon after its appearance.
2. What aspects did translation take right after Hunminjeongeum, and what style was Eonhae referred to?
3. The system of Gangyongdogam that led the movement toward Buljeon Eonhae and the process of Buljeon Eonhae.
4. Verifying the succession of the traditions of Gugyeol Buljeon and Eonhae Buljeon by using examples.
5. Investigating the limitations and problems of Eonhae Buljeon by comparing Eonhae Buljeon and Chinese scriptures in terms of their modern translations.
The way they read Buljeon by adding Gugyeol provided the basis for Buljeon Eonhae(佛典諺解), which was a peculiar translation style, since the appearance of Hunminjeongeum. That resulted in the active translation and publication of the many Buljeon from King Sejong to Sejo, which opened the era of Eonhae Buljeon. Whatever the objective of Hangeulization of the Buljeon was, the Buljeon Eonhae works followed fairly stringent procedures as well as succeeded the traditions from the previous years. Most of the Buljeon Eonhae works kept a distance, however, from people"s everyday talks being in the manner of literal translation except for a few works like Seokbosangjeol(釋譜詳節) that were in the manner of free translation. Even though there was no denying that Eonhae was established as a unique translation style of the days, its restrictions couldn"t be disposed of including too many Chinese characters and too obvious atmosphere of translation. It"s still a big question how the general public or Buddhists made use of Eonhae when it was accompanied by Hunminjeongeum.
The major discussions were argued as follows;
1. The relationships between the Gugyeol Buljeon before Hunminjeongeum and the Eonhae Buljeon after its appearance.
2. What aspects did translation take right after Hunminjeongeum, and what style was Eonhae referred to?
3. The system of Gangyongdogam that led the movement toward Buljeon Eonhae and the process of Buljeon Eonhae.
4. Verifying the succession of the traditions of Gugyeol Buljeon and Eonhae Buljeon by using examples.
5. Investigating the limitations and problems of Eonhae Buljeon by comparing Eonhae Buljeon and Chinese scriptures in terms of their modern translations.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 구결불경과 언해불경
Ⅲ. 번역과 언해
Ⅳ. 불전언해와 간경도감
Ⅴ. 구결불경과 언해불경
Ⅵ. 결론
영문초록
Ⅱ. 구결불경과 언해불경
Ⅲ. 번역과 언해
Ⅳ. 불전언해와 간경도감
Ⅴ. 구결불경과 언해불경
Ⅵ. 결론
영문초록
키워드
해당간행물 수록 논문
- 6세기 신라에서의 왕권과 불교 간의 관계
- 『대승열반경』의 보살사상
- 『金藏論』에 대하여
- 円測の三轉法輪說について
- 貞慶と高弁 - その思想的交流をめぐって
- 초월적 실재로서의 일심(一心) - 윌프레드 캔트웰 스미스의 불교관에 비추어본 대승기신론 이해
- 불전언해의 몇 가지 문제
- 艸衣 意恂의 茶禪思想
- 7세기 후반 신라불교의 사상적 경향
- 『現觀莊嚴論光明』におけるHaribhadraの『八千頌般若経』註釋態度について - 『最上心髄』におけるRatnAkarazAntiの態度と比較して
- 불교학연구회 활동일지(2004. 7~12) 외
- 불교의 8식설을 통한 동기유발 통합이론 개발 가능성
- 상수멸정(想受滅定)의 성취에 관한 일고찰 - 니까야(Nikāya)를 중심으로
- 불교의 언어 비판과 그 극복
- Zen Buddhism and Western Scholarship - Will the Twain Ever Meet?
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!