학술논문
중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구
이용수 25
- 영문명
- A study on Translation Methods of Foreign Place Names in China
- 발행기관
- 한국중국문화학회
- 저자명
- 강혜근
- 간행물 정보
- 『중국학논총』제79호, 15~40쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.09.30
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
外国地名在韩国一般幾乎都是音译的。中国在〈外國地名漢字譯寫通則〉上也表明“外國地名的譯寫應以音譯為主”,可是意译的也不少见。如:Iceland譯為“冰岛”、美國的Grand Canyon譯為“大峽谷”、Long Island譯為“長島”等。
本论文主要分為以下幾個部分進行了探討:1)音译[①音譯原则、②音译的词缀(如纽-瓦克、荷-兰、巴基-斯坦)、③音译兼意(如優勝美地、枫丹白露等)];2)意译[①具有明显地理特徵的地名(如盐湖城)、②以数词或日期命名的地名(如美國一O二河、秘魯五月二日港)]; 3)音译和意译混用[①音譯+意譯(+意譯)(如勃朗+峰)、②音譯+意譯+音譯+意譯(如巴布亚+新+幾内亚+独立国)、③(意譯+)意譯+音譯(+意譯)(如西+萨摩亚)、④意譯的词缀(如葛底斯-堡、聖-何塞、新-德里等)]: 4)音译或意译後加注释[①(音譯+)音譯+註釋(如斯莫基+希尔+河)、②(意譯+)意譯+註釋(如三+河+城)]; 5)汉化的外国地名和非漢化的外國地名[①华侨惯用地名(如舊金山、檀香山等)、②中国独自起名(如大西洋、金字塔等)、③非漢化的外國地名(如海參崴)]。外國地名意译的方便之处在於①音译过长时可減少音节、②不会念的地名也可以了解它的意思,如:Fjaðrárgljúfur譯“羽毛峡谷”。
영문 초록
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 음역
1) 음역 원칙
2) 음역 詞綴
3) 음역兼意
Ⅲ. 意譯
1) 지리적 특징이 명확한 지명
2) 숫자나 날짜가 들어간 지명
Ⅳ. 음역과 意譯을 혼용함
1) 음역+意譯(+意譯)
2) 음역+意譯+음역+意譯
3) (意譯+)意譯+음역(+意譯)
4) 意譯詞綴
Ⅴ. 음역과 意譯에 註釋을 더함
1) (음역+)음역+註釋
2) (意譯+)意譯+註釋
Ⅵ. 漢化外國地名과 非漢化外國地名
Ⅶ. 맺음말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 양웅揚雄의 도통의식과 제자諸子 비판
- 당대 중국의 민족정책 변화에 대한 비판적 분석 -중국 “민족식별民族識別”의 “민족의지(民族意愿)”와 “변통變通”을 중심으로
- 중국 문화산업의 전후방산업 연관성에 관한 연구―2017년, 2020년 중국산업연관표 비교를 중심으로
- 신화와 프로파간다 -중국 애니메이션 사례를 중심으로
- 정호의 천도론天道論과 물성론物性論의 생태 철학적 함의
- 중국 직업교육 이러닝(E-Learning) 시장 발전과 우리나라 기업의 진출 방안 연구
- 王充의 천도무위자연 사상에 대한 연구
- 메타버스 공간에서의 중국 문학 스토리텔링 및 교육에 관한 제언
- 論《詩經》園林詩發微
- 韓・中・日 고전문학 속에 보이는 여성과 춤
- 어기 부사 교학에 관한 소고(1) - 어기 부사의 범위와 종류
- 福淸方言 韻母 文白異讀의 歷史語音層次
- 漢語副詞“無非”在韓國語中的不對稱表現
- 현대중국어 ‘S有NPVP’구문에 대한 연구 ― NP와 VP가 주술관계인 경우
- 중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구
- 从类型学的角度初步考察汉语的宾语- 主要藏缅语、韩语和汉语的比较
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!