본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구

이용수 25

영문명
A study on Translation Methods of Foreign Place Names in China
발행기관
한국중국문화학회
저자명
강혜근
간행물 정보
『중국학논총』제79호, 15~40쪽, 전체 26쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2023.09.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

外国地名在韩国一般幾乎都是音译的。中国在〈外國地名漢字譯寫通則〉上也表明“外國地名的譯寫應以音譯為主”,可是意译的也不少见。如:Iceland譯為“冰岛”、美國的Grand Canyon譯為“大峽谷”、Long Island譯為“長島”等。 本论文主要分為以下幾個部分進行了探討:1)音译[①音譯原则、②音译的词缀(如纽-瓦克、荷-兰、巴基-斯坦)、③音译兼意(如優勝美地、枫丹白露等)];2)意译[①具有明显地理特徵的地名(如盐湖城)、②以数词或日期命名的地名(如美國一O二河、秘魯五月二日港)]; 3)音译和意译混用[①音譯+意譯(+意譯)(如勃朗+峰)、②音譯+意譯+音譯+意譯(如巴布亚+新+幾内亚+独立国)、③(意譯+)意譯+音譯(+意譯)(如西+萨摩亚)、④意譯的词缀(如葛底斯-堡、聖-何塞、新-德里等)]: 4)音译或意译後加注释[①(音譯+)音譯+註釋(如斯莫基+希尔+河)、②(意譯+)意譯+註釋(如三+河+城)]; 5)汉化的外国地名和非漢化的外國地名[①华侨惯用地名(如舊金山、檀香山等)、②中国独自起名(如大西洋、金字塔等)、③非漢化的外國地名(如海參崴)]。外國地名意译的方便之处在於①音译过长时可減少音节、②不会念的地名也可以了解它的意思,如:Fjaðrárgljúfur譯“羽毛峡谷”。

영문 초록

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 음역
1) 음역 원칙
2) 음역 詞綴
3) 음역兼意
Ⅲ. 意譯
1) 지리적 특징이 명확한 지명
2) 숫자나 날짜가 들어간 지명
Ⅳ. 음역과 意譯을 혼용함
1) 음역+意譯(+意譯)
2) 음역+意譯+음역+意譯
3) (意譯+)意譯+음역(+意譯)
4) 意譯詞綴
Ⅴ. 음역과 意譯에 註釋을 더함
1) (음역+)음역+註釋
2) (意譯+)意譯+註釋
Ⅵ. 漢化外國地名과 非漢化外國地名
Ⅶ. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

강혜근. (2023).중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구. 중국학논총, (), 15-40

MLA

강혜근. "중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구." 중국학논총, (2023): 15-40

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제