본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

텍스트 맥락과 중한번역

이용수 219

영문명
Context and Chinese-Korean translation
발행기관
한국중국문화학회
저자명
박은숙(朴恩淑)
간행물 정보
『중국학논총』제70호, 61~86쪽, 전체 26쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2021.06.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 텍스트 언어학에서 언어 구조의 최대 연구 단위를 텍스트로 보는 관점에서 텍스트 분석 중 맥락적 분석 이론 을 바탕으로 중한텍스트에 적용해 연구 분석해 보았다. 개괄하자면, 맥락을 세 가지로 분류해, 즉, 상하문 맥락, 상황적 맥락, 문화적 맥락으로 나누어서 중한텍스트에 적용해 보았다. 싱하문 맥락이란 언어가 단어, 구, 문장 등의 형태로 텍스트 상에 처한 언어적 환경을 뜻한고, 상황적 맥락에서는 할리데이(Halliday)의 어역(register) 이론을 적용해 보았다. 문화적 맥락에서는 문화어와 문화함의어를 통해 중한텍스트 상에서 문화적 맥락이 갖는 양상을 대조 분석해 보았다.

영문 초록

This paper mainly discusses the role of context in the translation of Chinese and Korean texts. The author applies Halliday s context trichotomy to the translation of Chinese and Korean texts. To sum up, context (also known as linguistic context) refers to the content before and after a word, a phrase, or even a longer text. Situational context refers to register variables, which can be divided into three categories: field, tenor and mode. Finally, cultural context refers to the social, cultural, economic, religious and political backgrounds involved in a discourse. I divided context into context, situational context and cultural context, and probes into the context in Chinese-Korean translation. The author divides the cultural context into two parts: the influence and restriction of cultural words and cultural meaning words, and the translation strategy of cultural words. I discusses the difficulties in the translation of cultural words and the translation skills of cultural words. Through the analysis of context, we can see that the use of context factors can eliminate ambiguity in the translation practice between China and Korea; With the help of specific situational meaning in context, the meaning expressed in grammar, pragmatics and style in the original text can be reconstructed in the translation. Finally, we can judge the meaning of cultural words in the original text by cultural context in the process of translation. 本文主要讨论了语境在中韩语篇翻译中的作用。作者把韩礼德的语境三分法,应用于中韩语篇翻译实践中。概括起来说,上下文语境(又称为语言语境)是指一个词、一个短语、乃至更长的语篇前后的内容。情景语境就是语域变量,语域变量可分为以下三种:语场、语旨和语式,最后,文化语境指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景等。 作者把语境分为上下文语境、情景语境和文化语境,深入探讨了中韩翻译中的语境问题。作者把文化语境,还分为文化词和文化含义词的影响与制约和文化词的翻译战略二部分,论述了文化词翻译的难点以及文化词的翻译技巧。 通过语境分析我们可以看出,在中韩翻译实践中利用语境因素能排除歧义;借助语境中特定的情境意义在译文中重构原文中用语法、语用和语体等表现出的意义。最后,我们在翻译过程中依靠文化语境能判断在原文中文化词所含有的词义。

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 텍스트 맥락과 번역
Ⅲ. 텍스트 맥락과 중한번역에서의 응용
Ⅳ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박은숙(朴恩淑). (2021).텍스트 맥락과 중한번역. 중국학논총, (70), 61-86

MLA

박은숙(朴恩淑). "텍스트 맥락과 중한번역." 중국학논총, .70(2021): 61-86

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제