본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

W. B. Yeats as Translator: Form, Function, and Fidelity in The Two Sophoclean Plays (for the late Professor Daniel Albright)

이용수 0

영문명
발행기관
한국예이츠학회
저자명
Charles I. Armstrong
간행물 정보
『한국 예이츠 저널』46권, 35~54쪽, 전체 20쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2015.04.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 W. B. 예이츠의 두 소포클레스 번역극, 『오이디푸스 왕』과 『콜로누스의 오이디푸스』에 포함된 선택과 방법을 분석한다. 예이츠가 그리스 원전을 얼마나 자유롭고 자의적으로 활용하는가와 얼마나 충실하게 번역하는 가를 설명하게 위해서, 로렌스 베누티, 피터 로빈슨, 그리고 매듀 레이놀즈와 같은 학자들의 당대 번역이론과 독일의 해석학을 활용한다. 애비극장이 고전과 외국 극을 레버토리로 사용한 것도 이 극의 기능을 이해하기 위해서 중요한 문맥으로 다루어진다. 특히, 『오이디푸스 왕』에 대한 예이츠의 작업이 더 적절해 보인다. 그가 보다 자유롭게 번역한 『콜로누스의 오이디푸스』는 그의 친구이며 협력자인 에즈라 파운드의 번역에 영향을 받은 것이 보인다. 이 두 번째 번역을 자세히 검토하면, 보통 러처드 젭의 번역에서 출발하는 예이츠의 번역문구가 얼마나 크게 차이가 나는지를 보여준다. 이 논문의 마지막 부분은 기형과 지하에 관한 은유법을 검토하는데, 이 번역극들에서 무엇을 다루는가와 어떻게 다루는 가(형식) 사이의 미묘한 관계를 보여준다.

영문 초록

This essay analyses the strategies and choices underlying William Butler Yeats’s versions of Sophocles’s two classic tragedies, King Oedipus and Oedipus at Colonus. Reference is made to German hermeneutics and the contemporary translation theories of scholars such as Lawrence Venuti, Peter Robinson and Matthew Reynolds, in order to elucidate how Yeats negotiated between fidelity and more free and self-conscious appropriation of the Greek originals. The Abbey theatre’s use of classic, foreign plays as part of its repertoire is also addressed as a significant context for understanding the function of these versions. It is especially relevant for Yeats’s work on King Oedipus — his more independent rendering of Oedipus at Colonus is shown to be affected by the example of his friend and collaborator, Ezra Pound. Detailed inspection of the latter text demonstrates how there are major departures from the wording of Richard Jebb’s translations, which typically provide the point of departure for Yeats’s versions. The final part of the essay looks at how the use of metaphors concerning monstrosity and the underworld demonstrate a subtle link between what Yeats wrote in these versions and how he wrote them (i.e., their form).

목차

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Charles I. Armstrong. (2015).W. B. Yeats as Translator: Form, Function, and Fidelity in The Two Sophoclean Plays (for the late Professor Daniel Albright). 한국 예이츠 저널, (), 35-54

MLA

Charles I. Armstrong. "W. B. Yeats as Translator: Form, Function, and Fidelity in The Two Sophoclean Plays (for the late Professor Daniel Albright)." 한국 예이츠 저널, (2015): 35-54

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제