본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

미얀마인 학습자를 위한 한국어 외래어 대조 연구

이용수 33

영문명
A comparative study on Korean loanwords for Myanmar learners
발행기관
경희대학교 학술단체협의회
저자명
띤띤투웨이(TIN TIN HTWE)
간행물 정보
『고황논집』제74집, 107~134쪽, 전체 28쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2024.06.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

국가 간의 교류가 활발히 늘어나면서 각국의 국어에 외래어 사용이 증가하고 있다. 한국과 미얀마 역시 중국어, 영어, 프랑스어 등의 외국어를 들여와서 자국어의 범주로 사용하고 있으며, 특히 영어 외래어 비중이 크다. 이에 따라 한국어와 미얀마어 외래어에 대한 비교·대조 연구가 이루어지고 있으나 미얀마인 한국어 학습자를 위한 외래어 차용 방식에 관한 대조 연구는 아직 충분하지 않다. 따라서 본 연구는 한국어와 미얀마어에서 흔히 사용되고 있는 영어 외래어 차용 방식을 중심으로 대조 분석하여 한국어 미얀마 학습자의 어휘 학습에 도움을 주는 것을 목적으로 실시되었다. 이 연구를 위해 국어사전, 외국인을 위한 표준 한국어 문법 사전, 미얀마 사전, 논문 등에서 자료를 찾고 일상생활, 잡지, 신문 등에 주로 사용되고 있는 외래어 및 차용 방식을 참고하였다. 본 연구는 문헌 검토를 통하여 한국어와 미얀마어의 외래어 개념 및 차용에 대한 이론적인 설명을 진행하였고, 양국의 외래어 차용 방법을 대조하여 분석하였다. 연구 결과 한국어와 미얀마어 외래어 차용 방법의 공통점과 차이점을 발견할 수 있었다. 공통점은 두 언어 모두 의역, 음역, 혼역으로 외래어를 사용한다는 것이다. 한편 한국어에서는 영어 단어를 그대로 직접 용한 것도 있었으나 직접 차용되지 않고 다른 나라에서 차용된 것을 간접으로 차용되거나 한국어만의 방식으로 의미나 형태를 변형하여 차용하고 있다는 점이 특이했다. 또한 본 연구를 통해 한국어의 외래어 차용 방법 중 음역이 큰 비중을 차지한다는 것을 발견할 수 있었다. 또한 본 연구를 통해 한국어의 외래어 차용 방법 중 음역이 큰 비중을 차지한다는 것을 발견할 수 있었다. 동시에 ‘외래어-하다’ 파생어화 현상이 출현한다는 것도 알 수 있었다. 외래어 차용 방식의 대조 연구를 통해 두 언어 간의 차이점을 발견할 수 있었고, 최종적으로 이러한 차이점이 미얀마인 한국어 학습자가 한국어 외래어를 학습하는 데 어려움을 겪을 수 있다.

영문 초록

As exchanges between countries have increased, foreign words have become more common in the Korean language.Whether Korean, Myanmar, Chinese, English, or French, the languages of each country have been accepted and used as national languages. Therefore, even though research has been conducted to compare and contrast Korean and Burmese loanwords, there is not much research on the borrowing method of loanwords.In this study, we analyzed English loanwords commonly used in Korea and Myanmar, focusing on the method of loanword borrowing by finding materials such as papers, Korean and Myanmar dictionaries, language books, and standard Korean grammar for foreigners. This study searched for data from Korean dictionaries, standard Korean grammar dictionaries for foreigners, Myanmar dictionaries, and papers and referred to foreign words and borrowing methods mainly used in daily life, magazines, and newspapers. The purpose of this study isto borrow foreign words through paraphrase, transliteration, and mixed translation. However, if you look closely, you will find that each language has its unique features. The difference from Burmese is that Koreans do not directly borrow certain words from English but indirectly borrow words from other countries. The purpose of this study was to specify atheoretical explanation of the borrowing methods of Korean and Myanmar loanwords. A comparative study of the borrowing methods of Korean and Myanmar loanwords found that transliteration accounts for a large proportion of the borrowing methods in Korean. At the same time, it was also found that the phenomenon of ‘foreign word-hada’ derivation appears. Through a comparative study of loan word borrowing methods, differences between the two languages were discovered, and ultimately, it was found that these differences cause difficulties for Myanmar Korean learners in learning Korean loan words. Keywords: Korean loanword, Burmese loanword, borrowing method, paraphrase, transliteration, mixed translation.

목차

1. 서론
2. 한국어와 미얀마어 외래어의 개념 및 차용법
3. 한국어와 미얀마어 외래어의 차용법 대조
4. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

띤띤투웨이(TIN TIN HTWE). (2024).미얀마인 학습자를 위한 한국어 외래어 대조 연구. 고황논집, (), 107-134

MLA

띤띤투웨이(TIN TIN HTWE). "미얀마인 학습자를 위한 한국어 외래어 대조 연구." 고황논집, (2024): 107-134

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제