본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

현대 프랑스어의 우언법 ‘Venir de+Vinf’에 관한 연구

이용수 2

영문명
L’étude sur la périphrase‘Venir de+Vinf’ du français contemporain
발행기관
한국프랑스문화학회
저자명
김경자
간행물 정보
『프랑스문화연구』제59집, 227~259쪽, 전체 33쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2023.12.31
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

근접과거로 불리는 우언적 동사법 ‘Venir de+Vinf’는 다른 사건과의 선후관계를 나타내는 데 사용되는 것으로 이해된다. 보다 구체적으로, 다른 사건과 함께 사용되어 그보다 직접적으로 선행하고 있음을 전달하는 데 적합한 우언법이다. 연속된 과거사건을 표현하는 데 ‘Venir de+Vinf’가 사용되지 않는 이유는 바로 이러한 부족한 자율성으로 인한 것이다. ‘Venir de+Vinf’는 현재, 반과거로만 활용되는 ‘Aller+Vinf’와는 달리, 단순과거와 복합과거, 대과거, 전미래로 활용되지 않을 뿐, 그 외 모든 동사활용이 가능한 것으로 확인되어, 단순미래는 물론 조건법으로도 사용되는 사례를 볼 수 있다. ‘Aller+Vinf’는 ‘곧∼할 것이다’라는 미래의 의미와 Aller에 운동의 의미가 남아있는 ‘∼하러 가다’라는 의미로도 사용되어 중의성을 가지고 있다. 반면 ‘Venir+Vinf’와 구분되는 ‘Venir de+Vinf’는 전치사 ‘de’의 역할로 인해 중의성이 남아있지 않다. 또한 ‘Venir+Vinf’는 시간부사와의 양립불가능함이라는 큰 제약에서도 조금씩 자유로와지고 있는 것으로 보인다. 여전히 ‘Venir de+Vinf’가 의문부사 ‘quand’이 사용된 문장에서는 이용되지 않고 있지만, ‘maintenant’과 같은 시간부사와 완료된 동작의 결과와 관련된 ‘depuis’등의 부사와 함께 사용되는 빈도가 많아지고 있는 것으로 보아, 그 문법화의 정도는 더욱 높아질 것으로 전망된다.

영문 초록

On a examiné brièvement les particularités linguistique et les fonctions de la périphrase verbale ‘Venir de+Vinf’. Une périphrase est une manière détournée de dire quelque chose en employant plusieurs mots au lieu d’un seul. Comme vous pouvez le constater, nous avons vu ‘Venir de+Vinf’ sous un jour nouveau. À partir de ce processus, nous pouvons résumer les conditions d’utilisation de ‘Venir de+Vinf’ comme suit. ‘Venir de’ est grammaticalisé comme un verbe semi-auxiliaire, et ‘Venir de+Vinf’ indique une antécédence directe par rapport au point de référence pertinent. Par conséquent, le verbe contingent ‘Venir de+Vinf’ ne peut jamais être utilisé comme phrase autonome. C’est utilisée pour indiquer une relation d’antécédence avec un autre événement, plutôt que pour indiquer une série continue d’événements. Il est utilisé en conjonction avec un autre événement pour indiquer qu’il le précède directement. Lorsqu’il s’agit d’une série d’événements passés, il est plus approprié d’utiliser le passé, et le sens des temps de ‘Venir de+Vinf’ est très limité, même dans le français moderne de tous les jours. ‘Venir de+Vinf’ ne convient pas pour exprimer une série d’événements passés car il manque d’autonomie. ‘Venir de+Vinf’ n’est pas utilisé dans les phrases contenant l’adverbe interrogatif quand. Par conséquent, ‘Venir de+Vinf’ est principalement utilisé pour indiquer des événements qui se sont produits dans le passé immédiat, et il a une capacité limitée à indiquer la complétude des temps. Le fait que ‘Venir’ soit utilisé à des temps tels que le présent, l’imparfait, le conditionnel et le futur, mais pas aux temps simples ou composés, s’explique par la théorie de la modification de Reichenbach, et peut être compris comme une grammaticalisation considérablement plus avancée de l’utilisation des temps que ‘Aller+Vinf’. Le processus de grammaticalisation de ‘Venir de’ semble s’accélérer, car ‘Venir de+Vinf’ est de plus en plus utilisé avec des adverbes de position temporelle tels que ‘maintenant’ et des adverbes de temps résultant d’une action achevée tels que ‘depuis’.

목차

1. 서론
2. 동사적 우언법(périphrase verbale)의 개요
3. ‘Venir de+Vinf’의 문법화와 직접적인 선행성
4. 현대 프랑스어 우언법 ‘Venir de+Vinf’ 용법의 특징
5. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경자. (2023).현대 프랑스어의 우언법 ‘Venir de+Vinf’에 관한 연구. 프랑스문화연구, (), 227-259

MLA

김경자. "현대 프랑스어의 우언법 ‘Venir de+Vinf’에 관한 연구." 프랑스문화연구, (2023): 227-259

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제