본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

자막번역의 언어유희 번역 연구

이용수 118

영문명
A Research on the Subtitle Translation Strategies of Wordplays: Focusing on Squid Game and Parasite
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이재성
간행물 정보
『통번역교육연구』제20권 제4호, 145~163쪽, 전체 19쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2022.12.30
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Translation of wordplay is a challenging task, in that the humorous effects of a wordplay in a specific language depends on the culture and the specific linguistic properties of that language. Owing to this, it has been controversial whether to evaluate the qualities of translated works based on their faithfulness to the forms or to evaluate their creative ability in generating the humorous effects of the target wordplay. This research aims to study the translation methods used by translators to increase readers' acceptance based on the organic combination of the video and subtitles by contrasting the wordplays of ST and those of subtitles in the lines of the movie Parasite and the drama Squid Game. Thus, the prominent results of the analysis are sorted into two main categories: wordplays including idioms, and puns. In addition ths study suggests what kind of the capability the translators ought to possess to express the wordplay well.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ.결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이재성. (2022).자막번역의 언어유희 번역 연구. 통번역교육연구, 20 (4), 145-163

MLA

이재성. "자막번역의 언어유희 번역 연구." 통번역교육연구, 20.4(2022): 145-163

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제