학술논문
자막번역의 언어유희 번역 연구
이용수 118
- 영문명
- A Research on the Subtitle Translation Strategies of Wordplays: Focusing on Squid Game and Parasite
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이재성
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제20권 제4호, 145~163쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.12.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Translation of wordplay is a challenging task, in that the humorous effects of a wordplay in a specific language depends on the culture and the specific linguistic properties of that language. Owing to this, it has been controversial whether to evaluate the qualities of translated works based on their faithfulness to the forms or to evaluate their creative ability in generating the humorous effects of the target wordplay. This research aims to study the translation methods used by translators to increase readers' acceptance based on the organic combination of the video and subtitles by contrasting the wordplays of ST and those of subtitles in the lines of the movie Parasite and the drama Squid Game. Thus, the prominent results of the analysis are sorted into two main categories: wordplays including idioms, and puns. In addition ths study suggests what kind of the capability the translators ought to possess to express the wordplay well.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ.결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!