본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중국 본토, 홍콩, 대만지역의 한국 영화 제목 번역 비교

이용수 176

영문명
Comparison of translations of Korean film titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan
발행기관
아시아문화콘텐츠연구소
저자명
간행물 정보
『문화·경영·기술』제2권 제1호, 53~73쪽, 전체 21쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2022.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영화의 제목은 영화 내용의 요약이고 영화가 보여주려고 하는 주제와 영화의 스타일을 보여줄 수 있으며, 영화 제목만으로도 관객의 관심을 끌 수 있기 때문에 영화 제목 연구의 필요성과 가치가 있다. 중국 본토, 대만, 홍콩은 각각 한국 영화 제목 번역에 대해 나름의 특징을 가지고 있다. 본 논문에서는 이 세 지역에서 2004년부터 2021년까지 박스오피스 TOP 50의 한국 영화제목에 대해 중국어로 번역한 제목들을 분석하고, 중국 본토, 홍콩, 대만에서 한국 영화를 번역할 때 사용되는 번역 방법, 어휘 사용의 유사점과 차이점은 무엇인지 살펴보고자 한다. 또, 이런 차이가 나타나는 이유에 관해도 탐구하고자 한다.

영문 초록

Because the title of a movie is a summary of the content of the movie, it can show the theme and style of the movie that the movie is trying to show, and the movie title alone can attract the attention of the audience, it is necessary and valuable to study the title of the movie. Mainland China, Taiwan, and Hong Kong each have their own characteristics for translating Korean movie titles. In this paper, the top 50 box office by 2021 in these three regions. The purpose of this study is to analyze the titles translated into Chinese for the titles of Korean films in , and to examine the similarities and differences in the translation methods and vocabulary used when translating Korean films in mainland China, Hong Kong, and Taiwan. In addition, we would like to explore the reasons for this difference.

목차

1. 들어가며
2. 어휘 사용 분석
3. 번역 방법 분석
4. 나가며

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

. (2022).중국 본토, 홍콩, 대만지역의 한국 영화 제목 번역 비교. 문화·경영·기술, 2 (1), 53-73

MLA

. "중국 본토, 홍콩, 대만지역의 한국 영화 제목 번역 비교." 문화·경영·기술, 2.1(2022): 53-73

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제