본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 <유몽긔담>

이용수 77

영문명
The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book
발행기관
한국고전연구학회
저자명
허순우(Hur, Soon-woo)
간행물 정보
『한국고전연구(韓國古典硏究)』제56권, 195~219쪽, 전체 25쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2022.02.28
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 미네트 노튼의 선교 활동과 그가 번역한 책 〈유몽긔담〉을 소개하는 데 목표가 있다. 그의 번역집 중 〈님군의새옷과다른니야기〉는 아동문학 형성기 동화집으로 몇 차례 언급되었지만, 그보다 앞서 출간된 〈유몽긔담〉은 연구가 이루어지지 않았다. 또 한국에서의 그의 선교 활동도 그간 알려지지 않아서 본 연구를 통해 기초적인 정보를 정리해보려 했다. 검토 결과 선교사인 남편 아서 노튼과 함께 20세기 초에 한국을 방문한 미네트 노튼은 감리교 감독교회 ‘여성회의’에 소속되어 약 20여 년 동안 황해도 해주와 서울 등에서 아동, 여학생, 여성들을 대상으로 하는 교육 활동을 진행하였고, 또 의료 위원과 출판위원으로 활동했음을 알 수 있었다. 선교 후반기인 1923-1925년 사이에 미네트 노튼은 〈유몽긔담〉, 〈님군의새옷과다른니야기〉, 〈절름발이 친왕〉 등 적어도 세 편의 작품을 번역하여 간행한 것으로 알려져 있는데, 그 가운데 〈유몽긔담〉은 이솝우화를 비롯하여 영국과 미국 등 서구의 옛이야기들을 엮은 우화 번역집이다. 〈유몽긔담〉은 〈님군의새옷과다른니야기〉에 비해 읽기 쉽게 번역된 것으로 보아, 상대적으로 더 어린 독자들을 대상으로 출간된 책일 가능성이 있어 보였다. 한국에서는 19세기 후반부터 이솝우화가 교과서에 게재되었으며, 20세기를 전후한 당시, 이솝우화는 계몽·자강 등 다양한 메시지를 전달하는 교육 자료로 활용되었다. 이런 흐름에 맞춰, 기독교 선교 위원인 미네트 노튼은 이솝우화를 비롯한 서구의 옛이야기들을 엮어 정직, 성실, 봉사 등 당시 기독교 선교단체가 학생들에게 가르치고자 했던 가치들을 쉽고 명확하게 담아내는 방향으로 번역을 시도했다 하겠다.

영문 초록

This study aims to present the missionary activities of Minnette E. Norton and her translation, The Children’s Wonder Book. There have been few, if any, studies of this collection of fables, while another of her translations, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, is recognized as one of the key collections of fairy tales in the formative years of children’s literature in Korea. Moreover, her missionary work in Korea is little known as well. Above all, the findings show that she arrived in Korea in the early 20th century, and joined the Woman’s Conference of the Methodist Episcopal Church, where she spent almost 20 years engaging in teaching and instructing children, young girls, and women in places such as Haiju and Seoul, while also serving on a medical and a publishing committee. In her later years of missionary work between 1923 and 1925, she translated and published three literary works: The Children’s Wonder Book, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, and The Lame Prince. The Children’s Wonder Book is a translated collection of famous old British and American fables, including several of Aesop’s Fables. The simplicity of the Korean expressions used in the translation suggests that the book targeted relatively young children. Aesop’s Fables were already featured in Korean school textbooks from as early as the late 19th century, and at the time of Norton’s translation in the early 20th century, the fables were used as teaching material to convey messages of enlightenment and self-development. As a member of a Christian missionary committee, Norton sought to translate these stories to concisely embody the values that the missionary associations hoped to instill in Korean students.

목차

1. 서론
2. ‘여성회의’ 보고서를 통해 본 Minnette E. Norton의 선교 활동
3. Minnette E. Norton의 번역 우화집 〈유몽긔담〉
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

허순우(Hur, Soon-woo). (2022).Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 <유몽긔담>. 한국고전연구(韓國古典硏究), 56 , 195-219

MLA

허순우(Hur, Soon-woo). "Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 <유몽긔담>." 한국고전연구(韓國古典硏究), 56.(2022): 195-219

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제