본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중세 실크로드 문학 번역과 유목 정체성의 재편 양상

이용수 18

영문명
발행기관
한국몽골학회
저자명
이선아
간행물 정보
『몽골학』제63호, 135~159쪽, 전체 25쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.11.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper is a review of the Mongolian version of Pan̂carakṣā, which is the main text of literary translation accepted by the public at the center of the medieval Silk Road civilization exchange, crossing cultural boundaries. Focusing on this text, I paid attention to the tradition of translated literature of Mongolian nomads during the Pax-Mongolica period, which formed and enjoyed a new paradigm of East-West cultural exchange, which was different from the existing aspects of civilization exchange after the 13th century. In particular, focusing on the efforts of the northern nomadic empire to translate various foreign-language nuclear sources into their own language, the exchange and reorganization of northern nomadic literature was examined. Pan̂carakṣā is originally a Buddhist scripture written in ancient Indian Sanskrit, and it can be said to be a healing literature based on the spirituality of the five guardian goddesses(守護佛母). Pan̂carakṣā was actively distributed in various languages and scripts such as Tibetan, Chinese, Phaspa, Mongolian Bichig scripts etc. Among them, the Pan̂carakṣā Mongolian version was one of the works that were taken seriously in the realm of scholarship, spanning major fields such as religion, philosophy, language, literature, culture, and art in Mongolian literary translation. The influential immigrants of Yuan, Ming, and Qing Dynasty reduced the need for the principle of transcribing and translating foreign languages into their own languages, and mobilized a large number of multinational intellectuals to make efforts to translate foreign literary texts into their own languages. In this process, various versions of Pan̂carakṣā promoted cultural and technological development, such as transcription, translation, printing, and bookmaking. In addition, this powerful translational literature served as a major opportunity for the reorganization and expansion of nomadic identity that crosses boundaries. In particular, Mongolian translation literature centered on the scriptures in the process of indigenization of Buddhism, a representative foreign religion in medieval Mongolia, such as Pan̂carakṣā. Also yet, the literary identity peculiar to the Mongolian nomads showed strong adherence. Most of all, the identity of Mongolian nomads with strong mythos such as nature worship, shamanism, and heroic myths, through logos of foreign religious philosophy such as medieval Buddhist scriptures, strengthens the characteristics of forming more powerful nomadic mythos+ such as a Mongolian heroic epic, Tuuli.

목차

1. 서론
2. 중세 몽골의 번역문학과 외국문학의 자국적 수용 양상: 미토스 → 로고스
3. 몽골어본 <판차락차> 유통과 유목 정체성의 재편: 로고스 → 미토스플러스(+)
4. 결론을 대신하며
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이선아. (2020).중세 실크로드 문학 번역과 유목 정체성의 재편 양상. 몽골학, (63), 135-159

MLA

이선아. "중세 실크로드 문학 번역과 유목 정체성의 재편 양상." 몽골학, .63(2020): 135-159

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제