본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

초기 조선어 발성영화 <미몽> 각색에 나타난 혼종적 토착화(Hybrid Vernacularization) 양상

이용수 113

영문명
The Hybrid Vernacularization on the Adaptation in Sweet Dream the Early Korean-language Talkie
발행기관
중앙대학교 중앙사학연구소
저자명
전우형(Chon Woo hyung)
간행물 정보
『중앙사론』제49집, 155~187쪽, 전체 33쪽
주제분류
인문학 > 역사학
파일형태
PDF
발행일자
2019.06.30
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Contact zones are fields of différance weaved with spatial difference and temporal delay. This différance strengthens the hybridity of Contact zones. Différance is often referred to as transculturation, which explains the nature of contact zones that colonies invent or derive from the process of borrowing from the empire. This essay focuses on translation, adaptation, and re-mediation as a representative example of how to use the empire s representation style, and how to appropriate oneself through conversation and intervention in the process. Focusing on early Korean-language talkie Sweet Dream(1936) which was adapted fromA Doll’s House(1879) the Henrik Ibsen’s Drama, The ultimate goal of this essay was to identify the way the film intervenes in the narrative of the origins of modern women and its effect. Through this, this essay tried to find out the aspect of hybrid vernacularization between the West and East Asia, the empire and the colonies contributing to the possibility of the change of relationship. It was confirmed that the translations on Sweet Dream, that is, the actively intervention of the adaptation, reverts the separation of the house and the public place given to the woman since A Doll’s House to unidentifiable. Through this, Sweet Dream went back to the history of female enlightenment, suspected the validity of translation and enlightenment originating from the West, and recalled the discourse of the “Wise Mother and Good Wife” to the vacancy. However, this Wise Mother and Good Wife was distant from the Chosun Dynasty or the traditional women of East Asia. It first appeared in the educational philosophy of enlightening women in Japan, where first adopted Western civilization in East Asia, and this was also a translation of the Western civilization discourse. This fact suggests that the translation is a representation style reinforcing the hybridity of contact zones between Korea the colonies, and the dynamics of hybrid vernacularizing things in the process of translation. In addition, this essay points out that the discourse of the Wise Mother and Good Wife discourse of Japan leads to the colonialist discourse that places the women of the colonial Korea as inferior. It is notable that the contemporary context of the Wise Mother and Good Wife discourse. In the mid-1930s, Japanese imperialism was at the height of the fascist regime. The characteristic of Japanese imperialism at this time was that it declared the national-familyism which was to be abolished from the West and to be concluded with the World as One Family for the construction of the Greater East Asia Commonwealth. The Wise Mother and Good Wife of Sweet Dream was related to national responsibility and ethics beyond the ethics of home or family. The reason why the Japanese imperialist speech was able to intervene without any interruption in Sweet Dream is because it was the early Korean-language talkie that made the audience a target of low-level audience. In the end, due to these media attributes, Sweet Dream became a premature “enlightenment theater”, and the popular culture of the colonial Korea, which is represented by the film, has become a promising actor in the total dictatorship system. This historical contingency also confirms that contact zones of the colonial Korea was the place of différance.

목차

Ⅰ. 차연(différance)의 장 접경(Contact Zones)과 번역
Ⅱ. 번역과 계몽의 재정위로서 <미몽>의 재현전략
Ⅲ. 제국-식민지의 혼종적 재현자
Ⅳ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

전우형(Chon Woo hyung). (2019).초기 조선어 발성영화 <미몽> 각색에 나타난 혼종적 토착화(Hybrid Vernacularization) 양상. 중앙사론, 49 (1), 155-187

MLA

전우형(Chon Woo hyung). "초기 조선어 발성영화 <미몽> 각색에 나타난 혼종적 토착화(Hybrid Vernacularization) 양상." 중앙사론, 49.1(2019): 155-187

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제