본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『中等萬國地誌』 판본의 서지사항과 외래 지명 표기 양상 비교

이용수 154

영문명
A Comparative Research on the Bibliographical Description of Editions and Notation of Foreign Place Names in 『Jungdeongmangukjiji』
발행기관
한국문화역사지리학회
저자명
강창숙(Kang Chang Sook)
간행물 정보
『문화역사지리』제28권 제3호, 1~18쪽, 전체 18쪽
주제분류
사회과학 > 지리학
파일형태
PDF
발행일자
2016.10.30
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

『中等萬國地誌』는 근대계몽기 학부편집국에서 新刊本(1902년)과 重刊本(1907년)을 발간하였으며, 외래 지명 표기에서 뚜렷한 차이점을 가지고 있는 세계지리 교과서이다. 이에 新刊本과 重刊本의 주요 서지사항과 외래지명의 표기에서 나타나는 양상을 비교, 분석하였다. 주요 연구 결과는 다음과 같다. 먼저, 新刊本과 重刊本은 같은 활자체, 같은 내용의 1帙 3冊으로 발간되었다. 13행28자로 구성된 新刊本은 국한문혼용체에 외래 지명과 인명 등을 괄호 안의 영문으로 병기하였지만, 14행35자로 구성된 重刊本은 영문 지명을 괄호 안의 한글로 변용 표기하였다. 둘째, 新刊本에서 영문으로 표기되고 있는 지명은 인문 지명(대륙·국가·지역·도시), 자연 지명(산지·하천·해안 지형), 인명 및 기타의 다양한 유형으로 나타났으며, 인문 지명의 수록 비중이 가장 높았다. 마지막으로 외래 지명의 표기에서 나타나는 특징은 중국식 한자 지명의 계속적인 수용과 한글 지명 표기를 통한 자국어화 현상이다.

영문 초록

Jungdeongmangukjiji(中等萬國地誌) is a world geography textbook whose first edition and revised edition were published in 1902 and 1907, respectively, by Hakbu during the Korean enlightenment period. These two editions have remarkable differences in the notation of foreign place names. Accordingly, the major bibliographical descriptions of the first edition and the revised edition were compared and reviewed. The aspects that appeared in the acceptance and transformation of foreign place names notation were examined. The major research results are as follows. The first edition and the revised edition used the same typeface and had the same contents and were published each in three volumes. In the first edition composed of 13 lines and 28 letters, Korean- Chinese characters mixed up style were used. Foreign place names and person names were written in English and enclosed in parentheses, but in the revised edition composed of 14 lines and 35 letters, English place names were written in Korean and enclosed in parentheses. Second, the place names written in English in the first edition were represented in various forms such as human·physical place names, person names and others. Finally, the characteristics found in terms of the acceptance and transformation of foreign place names involve the phenomenon of foreign place names becoming native place names through the continuous acceptance of Chinese character place names and the notation of Hangeul place names.

목차

요약
Abstract
1. 서론
2. 『中等萬國地誌』 新刊本과 重刊本의 주요 서지사항 및 특징
3. 외래 지명의 표기 및 지명 수용과 변용의 양상
4. 정리 및 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

강창숙(Kang Chang Sook). (2016).『中等萬國地誌』 판본의 서지사항과 외래 지명 표기 양상 비교. 문화역사지리, 28 (3), 1-18

MLA

강창숙(Kang Chang Sook). "『中等萬國地誌』 판본의 서지사항과 외래 지명 표기 양상 비교." 문화역사지리, 28.3(2016): 1-18

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제