본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

코퍼스 분석방법을 이용한 『東醫寶鑑 』영역본의 어휘 분석

이용수 46

영문명
An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis
발행기관
한국의사학회
저자명
정지훈(Ji-Hun Jung) 김동율2(Dong-Ryul Kim) 김도훈(Do-Hoon Kim)
간행물 정보
『한국의사학회지』제28권 제2호, 37~45쪽, 전체 9쪽
주제분류
의약학 > 한의학
파일형태
PDF
발행일자
2015.11.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like ‘the, and of, is’ mainly appeared, and for the content words, the words like ‘randix, qi, rhizoma and water’ were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of ‘Remedies’ and ‘Acupuncture’ showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word’s meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

정지훈(Ji-Hun Jung),김동율2(Dong-Ryul Kim),김도훈(Do-Hoon Kim). (2015).코퍼스 분석방법을 이용한 『東醫寶鑑 』영역본의 어휘 분석. 한국의사학회지, 28 (2), 37-45

MLA

정지훈(Ji-Hun Jung),김동율2(Dong-Ryul Kim),김도훈(Do-Hoon Kim). "코퍼스 분석방법을 이용한 『東醫寶鑑 』영역본의 어휘 분석." 한국의사학회지, 28.2(2015): 37-45

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제