본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《好逑傳》의 유입과 번역적 특징

이용수 178

영문명
The Study on Transmission and Translation Aspect of Hao qiu zhuan(好逑傳)
발행기관
한국중국소설학회
저자명
김명신 민관동
간행물 정보
『중국소설논총』제37집, 73~94쪽, 전체 22쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.08.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

《好逑传》是淸代初期名敎中人创作的作品, 它区分成才子佳人小说或者侠义爱情小说. 这部作品比较早时期传播到东西洋, 许多文人学者注目着。 《好逑传》是传播至朝鲜, 飜译成韩文古语,中下层知识分子·士大夫的夫人·宫女·妓女们大槪爱读过这部小说. 当时许多读者会看《好逑传》, 对这部小说差不多没有评价和欣赏。 这部作品的飜译情况区分成缩译·添译·意译·直译·逐字译等等。 比如说, 诗词部分是全部没有飜译, 男女主人公的特别行为与作品的最后部分主要採用添译。 虽然没有飜译回目部分,飜译者写出韩语读音, 让读者容易读作品, 要接近于飜译作品。 上疏文与圣旨部分是主要使用直译, 全文都飜译好了, 不管韩语与汉语有什幺样的特性, 飜译者随意的飜译成逐字译, 飜译者为了不损坏作品的内容非常努力的飜译。 虽然把诗词全部没有飜译了, 但是把最后诗词抽出一部分,採用意译的手法。 如课直译很难表达塬典的意义, 那幺得考虑采用意译的方法。 所以《好逑传》的读者们会了解欣赏到作品的完美内容。《好逑传》的飜译是飜译者充分考虑读者的情况, 读者可以很容易方便的读书。 不过飜译者没有完全改变作品的背景·文化·习惯等等, 比如说‘俗谈’有时候不能飜译韩语的表现, 只是汉语上把当时使用的表现直接的飜译出来. 这部作品使用许多飜译技法, 给读者们传递小说的故事。

영문 초록

목차

1. 들어가는 말
2.《好逑傳》의 국내 유입
3. 작품의 번역적 특징
4. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김명신,민관동. (2012).《好逑傳》의 유입과 번역적 특징. 중국소설논총, 37 , 73-94

MLA

김명신,민관동. "《好逑傳》의 유입과 번역적 특징." 중국소설논총, 37.(2012): 73-94

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제