본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국 근대시기 현토본 중국소설 간행 연구

이용수 122

영문명
발행기관
한국중국소설학회
저자명
尹寶卿
간행물 정보
『중국소설논총』제33집, 207~235쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.04.30
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

中国古典小说从朝鲜王朝初期正式传入韩国后广泛传播。 朝鲜时期(1392至1910年)与中国明清两代(1368年至1911年)在时间上大致重合, 在中国这一时期正是中国古典小说, 尤其是通俗小说的繁荣时期。 在壬辰倭乱(1592‐1598)前后, 中国通俗小说大量传入朝鲜, 读者层也随之扩大。 在朝鲜时期, 读者阅读中国小说主要是汉文原本和韩文译本。 朝鲜在1445年世宗大王创造训民正音后, 大量的中国小说翻译成韩文, 但朝鲜王朝的文人士大夫大部分长期以来以汉文作为表达工具, 他们阅读文言小说的历史由来已久。 因此他们阅读中国小说主要是汉文原本 , 或者为阅读时正确理解汉文句子的意思在汉文句子中加悬吐。 韩国在汉文翻译的方式中, 具有代表性的是口诀与悬吐, 所以中国小说翻译也采用了这种方式。 口诀是从韩国三国时代口头流传下来的, 但现在能看到的口诀资料, 无论是汉文口诀还是韩文口诀, 都是15世纪以后所创造的。 有关使用口诀和吐等词汇的最早纪录在15世纪的世宗实录及初期谚解本记录中能看到。 口诀指在汉文句子中当停顿的地方, 加一个韩文的助词或终结性语尾词, 其作用是帮助韩国人阅读时断句和理解文意, 这是一种汉文及韩文的特征相联接的韩国独有的翻译方式。 口诀种类可分为三种, 有汉字口诀、 助记号口诀、 韩字口诀等。 在朝鲜谚解书中, 有的是由口诀文和韩文译文构成, 这种译本体例是首先根据汉文原本的文意在所有汉文句子中加悬吐, 然后参考悬吐把汉文翻译成韩文的, 其中口诀对正确理解汉文句子的意思发挥关键性作用。 在朝鲜时期的小说大体可分为汉文小说和韩文小说。 其中在汉文句子中加悬吐的悬吐本汉文小说是从朝鲜时期开始出现, 但其数量不多。 悬吐本汉文小说到近代才集中出现。 在悬吐本汉文小说中还有中国古典小说, 包括《諺吐三國志》、 《懸吐三國志》、 《註解西廂記》、 《懸吐註解西廂記》、 《諺文懸吐剪燈新話》等, 这些作品都是当时备受读者欢迎。 本论文先从书志学方面对近代韩国(朝鲜末期至日本殖民统治时期)刊行的悬吐本汉文小说进行考证, 还对悬吐本中国小说的版本、 悬吐方式和特征等进行考证。 笔者相信这一定有助于研究中国古典小说在韩国的传入、 接受、 传播及翻译的历史。

영문 초록

목차

1. 서론
2. 현토의 정의와 유래
3. 근대 현토본 한문소설의 유행
4. 현토본 중국소설의 간행
5. 결론
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

尹寶卿. (2011).한국 근대시기 현토본 중국소설 간행 연구. 중국소설논총, 33 , 207-235

MLA

尹寶卿. "한국 근대시기 현토본 중국소설 간행 연구." 중국소설논총, 33.(2011): 207-235

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제