본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파의 주체들

이용수 228

영문명
발행기관
한국중국소설학회
저자명
劉承炫 閔寬東
간행물 정보
『중국소설논총』제33집, 175~205쪽, 전체 31쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.04.30
6,520

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

朝鲜前期与後期均接受过中国小说, 但其接受和传播之局各不相同。 前期由于朝鲜政府的主导, 主要收容内容为中文原版本; 又由于政府收藏且管理其中国书籍, 因而主要接受者便是君主与官僚; 官僚君主又因通晓汉文可直接阅读中国书籍, 因此接受的对象以文言小说为数甚多。 朝鲜设立政府级「校书馆」和地方的出版机构, 由这些机构负责再版中国的原版小说, 促进了其传播作用。 在接受中国白话小说时, 为了解当时的中国口语, 朝鲜政府又编撰了「句解」与「语录」之类书, 而此类工作大都由“译官”担任, 译官发挥了接受和传播之媒介作用。 至朝鲜后期, 中国小说被翻译成韩文, 因此接受与传播范围得以扩展, 远远超出以原版本为主的前期阶段。 译官和文人担任了翻译工作。 由于当时翻译小说不易出版, 因而以手抄形式在上流女性中传播, 此传播者主要由「贳册业主」担任。 朝鲜时代排斥出版小说之类的商业书籍, 因此到了19世纪才出现了「坊刻本」小说, 中国小说的韩文翻译就是其中之一。 商业出版业者为牟求经济利益出版长篇小说缩印本, 其主要对象为一般大众百姓, 由此更扩大了中国小说的接受与传播范围。 朝鲜时代存有很多文盲, 但他们也能够参与中国小说的接受与传播之队, 恰是依託靠于“说话人”的口头传播方式。 因此可以说, 至朝鲜後期, 随着不同的翻译版本的流传, 各阶层的人们均参与了不同层次的中国小说的接受与传播工作。

영문 초록

목차

1. 들어가며
2. 朝鮮 前期 중앙정부 주도의 수용과 전파
3. 朝鮮 後期 수용과 전파의 확대
4. 나오며
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

劉承炫,閔寬東. (2011).朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파의 주체들. 중국소설논총, 33 , 175-205

MLA

劉承炫,閔寬東. "朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파의 주체들." 중국소설논총, 33.(2011): 175-205

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제