CONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL
이용수 12
- 영문명
- 발행기관
- 중동유럽한국학회
- 저자명
- 솔다토바 마리야(MARIA V SOLDATOVA)
- 간행물 정보
- 『중동유럽한국학회지』Vol.15, 189~198쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.08.31
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
목차
해당간행물 수록 논문
- 헝가리 한국학자 OSVÁTH Gábor의 생애와 저술
- 한국학 연구의 현황과 과제
- CONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL
- 한국전쟁 이후 북한 재건을 위한 동유럽 사회주의 국가의 원조에 대한 검토
- 폴란드에 남겨진 북한 전쟁고아의 자취를 찾아서
- 한국어 조사 사용의 오류에 대한 통합적 이해
- 비한자권 한국어 학습자를 위한 한자 교육 연구
- 바실카 니키포로바의 회고록으로 본 6ㆍ25전쟁 발발 직후 북한과 불가리아의 협력관계
- 헝가리 헝가리 외교기밀문서 중 북한 문학 관련 자료 연구
참고문헌
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!