본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

CONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL

이용수 12

영문명
발행기관
중동유럽한국학회
저자명
솔다토바 마리야(MARIA V SOLDATOVA)
간행물 정보
『중동유럽한국학회지』Vol.15, 189~198쪽, 전체 9쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.08.31
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

대화자에게 있어서 문법적 성은 대화에 영향을 미치는 매우 중요한 요소이다. 문법적 성이 문화적 특성과 행위들을 표현한다는 점에서 보면, 성은 특정 사회에서 이루어지는, 남성과 여성의 성적 역할을 적절히 드러내는 면이 있다. 특히 동양과 서양 그리고 중간 지대로서 러시아에서 문법적 성이 언어의 사용에 미치는 영향을 살펴보는 것은 흥미롭다. 생물학적으로 남성과 여성이 말하는 방식은 한국어, 영어, 러시아어에서 대체적으로 유사하다. 그러나 차이를 보이는 것들이 목표 언어로 번역될 때는 독자들의 올바른 이해를 위하여 매우 조심스러운 번역 과정을 거칠 필요가 있다. 이문열의 "두 겹의 노래"는 문법적 성과 관련해서 보면 매우 좋은 자료이다. 작품에서 대화는 본질적으로 남성과 여성 사이의 이분법(남성은 사회적, 외양적이고 여성은 개인적, 내성적)적 이해와 오해를 드러내기 위해서 쓰이고 이러한 것에 대한 기술이 작품의 목적이기 때문이다.

영문 초록

The gender of interlocutors is one of the important factors that influence conversations. Meaning that gender in distinction from sex refers to the cultural traits and behaviors deemed appropriate for men or women by a particular society, of special interest is the question how the gender affects the usage of language in such different societies as Eastern, Western and Russian (as something in the middle). Some peculiarities of men's and women's ways of speaking are almost the same in Korean, English and Russian being primarily determined by biological sex, but others should be transformed and carefully reproduced in the target language in the process of translation to be interpreted correctly by readers. "Twofold song" by Yi Mun-yol provides us with good material for examining gender factor, because dialog, understanding and misunderstanding between man and woman is the essence of this text, and gender dichotomy (men's as social, outer, etc. versus women's as private, inner) is superseded by dichotomy of outer and inner as it is at the very end.

목차

ABSTRACT
REFERENCES
국문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

솔다토바 마리야(MARIA V SOLDATOVA). (2014).CONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL. 중동유럽한국학회지, 15 , 189-198

MLA

솔다토바 마리야(MARIA V SOLDATOVA). "CONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL." 중동유럽한국학회지, 15.(2014): 189-198

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제