본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문학번역평가 시론

이용수 362

영문명
발행기관
프랑스학회
저자명
김화영(KIM, Hwa-Young)
간행물 정보
『프랑스학연구』제56권, 35~71쪽, 전체 37쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.05.31
7,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette fut traduit entre 1960 et 2006 par 4 traducteurs en Corée : Park Eun-Soo, Kang Han-Ja, Kim In-Whan, Seo Ho-Seong. Nous avons exclu de notre évaluation la traduction de Kang Han-Ja dans laquelle figuraient non seulement beaucoup d’ajouts et d’omissions mais aussi beaucoup de faux sens. Notre étude a pour objectif de mettre en lumière les caractères des 3 traductions coréennes de La princesse de Clèves. Nous avons analysé les stratégies et les méthodes traductives employées pour donner l’équivalence littéraire avec le texte original dont la structure narrative s’articule à la thématique du récit : être et paraître, fausseté et vanité de l’amour. La première traduction, donnée en 1969 par Park Eun-Soo, correspond à celle de la première génération de traductions coréennes d’œuvres en français. Park Eun-Soo a suivi le texte original d’une façon littérale tant que cela lui a été possible. D’où certaines incongruités dans le texte traduit. Mais on peut voir qu’est rendue plus efficacement que dans les deux autres traductions, la trame du récit. D’où certaines omissions pour transmettre de façon précise le sens. La deuxième traduction, publiée pour la première fois en 1974 puis rééditée en 2000 et 2006, est le travail de Kim In- Whan. Elle est caractérisée par l’insertion de diverses tournures propres au traducteur pour renforcer le contexte ou faciliter certains passages compliqués. Nous avons remarqué plusieurs endroits où la traduction n’avait pas d’équivalence, au niveau de la littérarité, avec le texte original. La troisième traduction publiée en 1982 par Seo Ho-Seong, ressemble à celle de Kim In-Whan publiée en 1976. Elle montre la même défaillance que celle de Kim In-Whan, au niveau de la littérarité. Par ailleurs ce qui est caractéristique dans cette traduction est la tentative d’effacer les éléments de l’altérité en matière cuturelle. Nous avons constaté son entreprise traductive lorsqu’il cherche à éliminer l’étrangeté du ST en remplaçant, par exemple, 《la cour de Henri Ⅱ》 par 《la cour du royaume de Choseon》.

목차

1. 들어가며
2. 원작소개
3. 어떻게 읽을 것인가?
4. 번역본 읽기
5. 나가며
참고문헌
〈Résumé〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김화영(KIM, Hwa-Young). (2011).문학번역평가 시론. 프랑스학연구, 56 , 35-71

MLA

김화영(KIM, Hwa-Young). "문학번역평가 시론." 프랑스학연구, 56.(2011): 35-71

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제