학술논문
한국어-아랍어 번역에서의 논리연결 표지 연구
이용수 38
- 영문명
- A Study on Logical Markers in Korean : Arabic Literary Translation
- 발행기관
- 한국중동학회
- 저자명
- 이계연(Lee, Kye-Youn)
- 간행물 정보
- 『한국중동학회논총』제30권 제3호, 281~299쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 지역학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.02.28
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study examines the use of logical markers in Korean-Arabic literary translation through short novel "guest and mother" Typical conjunctions wa(roughly "and"), fa(roughly 'because'), lakin('but'), kamaa(roughly 'also'/ in addition') and thumma('and then') Conjunction as logical marker signals the way the writer wants the reader to relate what is about to be sand to what has been said before Logical markers express one of a small number of general relations The most frequently used logical markers in Arabic translated text are 'wa' Between the sentences or above sentences, typical logical maker 'wa' are added to a translation to make it smoother for contributing to coherence in text, even when no logical markers are used in the source text in Korean The translator does in practice, to strike a balance between accuracy and naturalness At the level of cohesion, naturalness enhanced by using typical Arabic logical makers such as wa, fa, lakin, kamaa, and thumma
목차
Abstract
Ⅰ 서론
Ⅱ 이론적 검토
Ⅲ 실례분석 사랑 손님과 어머니
Ⅳ 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!