학술논문
التواصل الثقافي في ترجمة الأدب الكوري
이용수 0
- 영문명
- Cultural Transfer in the Translation of Korean Literature
- 발행기관
- 한국이슬람학회
- 저자명
- 최진영(Jin-Young Choi)
- 간행물 정보
- 『한국이슬람학회논총』제34권 3호, 183~200쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 인문학 > 종교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.10.31
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
Translation is the task of expressing the meaning implied in one language by another language. There are differences among scholars regarding the academic category of translation. In other words, there has been a debate between translators and theorists about whether translation is science or art. Translators claim that translation is a subjective and creative activity that cannot be regulated by the translation theory. On the other hand, theorists who claim that translation is science view translation as a task of maintaining semantic equivalence according to the rules of languages. This compatibility appears when translation is divided into literary and non-literary translations.
In the case of non-literary translation, the rules of languages are needed to maintain the semantic equivalence between languages, but literary translation is done in a practical and creative method rather than relying on a specific translation theory. Nida emphasizes the importance of cultural transfer in literary translation by dividing the process of translation into four stages: the original text → understanding of the translator → reproduction of the translator → acceptance of the reader.
This study aims to present an effective translation strategy in the Arabic translation of Korean literary texts. In particular, it will examine the translation methods of the cultural expressions such as proverbs and idiomatic expressions through two methods of cultural transfer, namely the domesticating method and the foreignizing method.
The biggest difficulty that appears in the process of translating Korean literary works into Arabic is to convert Korean cultural expressions to make Arab readers to understand easier. Ultimately the purpose of literary translation is to attract the foreign literature into the culture of the arrival language. Therefore, it is necessary to meet the social and cultural conditions of the arrival language. Therefore, maintaining cultural transfer by properly combining the domesticating method and the foreignizing method will greatly reduce the possibility of errors in the translation process. Finally, this study will present the translation and publication condition of Korean literary works by the Literature Translation Institute of Korea and suggest ways to expand the Arabic translation activities of Korean literary works.
영문 초록
목차
مقدمة .Ⅰ
إستراتيجية الترجمة .Ⅱ
طريقة الترجمة للتعبيرات الثقافية الكورية .Ⅲ
تجربة المعهد الوطني لترجمة الأدب الكوري .Ⅳ
اقت ا رحات لتوسيع ترجمة الأدب الكوري .Ⅴ
خاتمة .Ⅵ
키워드
해당간행물 수록 논문
- 사우디 개방개혁 정책과 탈(脫)와하비즘 가능성 연구
- 팔레스타인인들의 국가지위 획득을 위한 투쟁과 실패의 근본적인 원인
- 안달루스 시인 이븐 압드 랍비히의 문학 연구: 문학 활동과 작품 분석
- 한국인 초·중급 아랍어 학습자의 발음 오류에 관한 연구 - 모국어 간섭을 중심으로
- التواصل الثقافي في ترجمة الأدب الكوري
- 캬사이(Kasay) 시에 나타난 시아파 정체성 연구
- 역할이론으로 보는 이라크의 중재국 전환전략: 사우디아라비아-이란 간 균형외교를 중심으로
- 현대 투르크 정체성에 대한 터키인과 우즈베크인 청년 세대의 인식 연구
참고문헌
관련논문
인문학 > 종교학분야 NEW
- 사우디 개방개혁 정책과 탈(脫)와하비즘 가능성 연구
- 팔레스타인인들의 국가지위 획득을 위한 투쟁과 실패의 근본적인 원인
- 안달루스 시인 이븐 압드 랍비히의 문학 연구: 문학 활동과 작품 분석
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!