학술논문
중국 백화통속소설의 국내 유입과 수용
이용수 14
- 영문명
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 鄭榮豪 閔寬東
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제54집, 223~251쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.08.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
本论文通过国内流入的中國白話通俗短篇小說中明代≪醒世恒言≫, ≪拍案驚奇≫, ≪型世言≫, ≪今古奇觀≫以及淸代≪今古奇聞≫等作品调查研究国内流入过程和所藏板本以及目錄,而且大致地查看各个作品的書誌事項,流入時期, 出版,飜譯方式,从此可以得出以下個結論。第一, 我们可以猜测白話通俗短篇小說的流入时期的资料有尹德熙≪字學歲月≫(1744年)和≪小說經覽者≫(1762年),完山李氏作≪中國小說繪模本≫(1762年)序文, 兪晩柱≪欽英≫(1775~1787年)等,其中有≪字學歲月≫ 46种,≪小說經覽者≫ 128种, ≪中國小說繪模本≫ 74种, ≪欽英≫ 40多种。特别指出的是≪欽英≫有≪覺夢雷≫․≪鳳儀亭≫․≪春苑記≫等書目,这些是现在中国等各地完全佚失的, 看不到的。第二, 我们对于朝鲜时期流入翻译出版的中國白話通俗短篇小說中的≪三言≫, ≪二拍≫, ≪一型≫, ≪今古奇觀≫等作品的版本事项, 用图表整理为出版事項, 版式狀況, 所藏處等项目。尤其是≪今古奇觀≫, 因为有日本强占時期出版的坊刻本而更加进行整理。第三, 作为翻译本的韩文本≪型世言≫的内容是大概从历史上实际存在的人物和真实事件, 民间传说取材的, 对此在内容上进行加工润色。韩文本≪今古奇觀≫选择了强调忠孝, 信义等儒家道德观念的作品, 按照当时读者的爱好进行翻译, 随着作家的意图进行加減, 添削, 改譯等。而且, ≪今古奇觀≫是在日本强占時期翻译得多, 大部分不是完译的翻译方式而是回目別或翻案的飜譯方式。这样没有完译的翻译本只是有限制的翻译或翻案的是以符合当时读者的口味和爱好, 有兴趣的作品为中心翻译的结果。还有, 作品在日本强占時期大量流传的事实告诉我们, 在黑暗时代里受到压抑的人们非常需要精神上, 心理上的安身之处。
영문 초록
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 백화통속소설의 국내 유입 상황 및 평론
Ⅲ. 백화통속소설의 국내 판본 및 번역 상황
Ⅳ. 맺는 말
해당간행물 수록 논문
- 韓國近代作家金史良文學創作對魯迅創作的吸收借鑒
- 중국인 유학생 유치 현황 및 확대 방안
- 徐再思散曲的审美意趣
- 중국인문과학 제54집 목차
- 朱熹와 丁若鏞의 ≪國風≫ 淫詩에 대한 批評 考察
- 근대 도시 상하이에서 재현의 정치
- 性灵与道心的栖居: 论明末文学书信的精神内涵
- 《闲情偶记·词曲部》戏曲理论初探
- 20세기 40년대 ‘中國新詩’派 시에 나타난 생명의식 고찰
- 周代 女子稱姓의 상징성
- 친사회적 행위로서의 俠과 義
- 中國現代詩, 그 認識과 浪漫의 方法志向
- 《清华简·周公之琴舞》之启示
- 《上博楚簡》 「敂」卦의 문장과 문자에 관한 연구
- 중국민주화와 ‘08헌장’
- 宋代 元宵 公演活動
- 고대 “民族”과 근대 “Nation”의 동아시아 삼국의 전파 및 “中華民族”의 탄생에 관한 소고
- 現代漢語의 助詞 ‘了’에 대한 기술 체계 수정 試論
- 古今人物圖像의 발전 과정과 懶牛의 《歷代君臣圖像》 硏究
- 劉熙載 詞論 硏究
- <枕中记>與<调信>的比较研究
- 토가족 도상춤에 대한 고찰
- 중국 백화통속소설의 국내 유입과 수용
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!