본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중국 자전의 수용 양상과 그 의미

이용수 0

영문명
Aspect of Acceptance of Chinese Dictionary, and it s Significance
발행기관
동방한문학회
저자명
河岡震(Ha, Kang-jin)
간행물 정보
『동방한문학』제66호, 49~91쪽, 전체 43쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2016.03.30
7,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The author investigated effect of Chinese dictionaries on development of Chinese literature and social culture in Korea. Representative Chinese dictionaries are Seolmunhaeja, Okpyeon, Yonggamsugyeong, Jahui, Jahui-bo, Jeungbo-jahui, Jeongjatong, Gangheejajeon. Among those dictionaries, Jahui-bo supplemented pronunciation and meaning of an entry missed in Jahui. Especially, newly written entry in Jahui-bo had been included Gangheejajeon. This means it should be described as meaningful in history of development of Korean dictionary. Jeungbo-jahui restored original footnotes, which Jang Ja-Yeol(張自烈) had eliminated in Jahui, and got distinctive characteristic in terms of footnote in dictionary by quoting Buddhism, Taoism, and astronomical information. However, Jeungbo-jahui never mentioned in history of Korean dictionary, even though it was published several times in China. Moreover, it is assumed that Jeongjatong is written depends on manuscript, which Jang Ja-Yeol enlarged 『Jahui』, rather than improve rough information on Jahui. Imported Chinese dictionaries were spread widely, and utilized to research literature, and create poetry and prose. 『Yonggamsugyeong』 is shown on journal of researchers, like Kim Jang-Saeng(金長生) who study ritual protocols (禮學). There is unusual case that Daegwangikhoe-okpyeon published in Gimhae Prefecture(金海府). Jahui used intensively to explain concept, because it is easy to search Chinese characteristics. Jahui-bo, which is supplemented version of Jahui, was mostly quoted to interpret Chinese characteristic, which has unique form. In addition, it is identified that Jeungbo-jahui accepted in Korean literature, though it is hardly known in China. Gangheejajeon was recognized as the most authoritative dictionary, but not accepted unques『tioningly. Therefore, this study reveals that Chinese dictionaries were used as a foundation to enhance practical science(實學) in latter period of Chosen, provided grounds to edit Korean dictionary, sourced to the book which organizes confusing shape of a character, and became the standards to decide the way of using Chinese characters in Korean.

목차

1. 序論
2. 主要 中國 字典의 槪要
3. 中國 字典의 受容 樣相
4. 中國 字典 受容의 意味
5. 結論
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

河岡震(Ha, Kang-jin). (2016).중국 자전의 수용 양상과 그 의미. 동방한문학, (66), 49-91

MLA

河岡震(Ha, Kang-jin). "중국 자전의 수용 양상과 그 의미." 동방한문학, .66(2016): 49-91

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제