본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<오뇌의 무도>에 담긴 베를렌느 번역시의 편향성

이용수 54

영문명
Les partis pris de Kim Eok dans la traduction de Verlaine
발행기관
프랑스학회
저자명
김용민(Yongmin KIM)
간행물 정보
『프랑스학연구』제97권, 5~37쪽, 전체 33쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2021.12.30
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

김억은 󰡔오뇌의 무도󰡕 「베를렌느 詩抄」에서 특정한 경향의 작품만을 선택하여 특정한 방향으로 번역했다. 그는 초기작 중 우울한 몽상과 불안한 내적 상태가 강하게 표현된 시로 번역 대상을 한정했고, 번역을 하면서 감정적 요소와 부정적 정서를 더욱 강화했다. 감탄사의 남용, 감탄형 종결어미의 반복, 슬픔과 눈물을 강조하는 다양한 수법이 이를 위해 동원됐다. 편향된 선택과 번역 방식의 결과는 베를렌느 시세계의 축소와 변형이다. 「베를렌느 詩抄」는 이 시인의 다양한 경향을 전혀 반영하지 않을 뿐 아니라, 감정 중심의 번역으로 원시의 미학을 거의 알아볼 수 없게 만들었다. 그 결과, 독자에게 더 크고 선명하게 다가오는 것은 베를렌느가 아니라 오히려 김억의 세계이다. 그가 주장한 “창작적” 번역론을 충실하게 구현한 사례라고 할 수 있다. 당시 󰡔오뇌의 무도󰡕가 일으킨 반향을 보면, 김억의 작품 선정과 번역 방식은 크게 성공한 셈이다. 그러나 베를렌느를 소개한다는 측면에서 보면 성공했다고 볼 수 없다. 그가 번역 작업에 “創作的 生命”을 불어넣은 만큼, 베를렌느의 실상은 은폐되었고, 그로 인해 이 프랑스 시인에 대한 객관적이고 폭넓은 이해와 ‘공정한’ 평가는 오히려 지체되었다.

영문 초록

Pour composer un petit recueil de poèmes de Verlaine faisant partie de La Dance de la douleur, non seulement Kim Eok a sélectionné des œuvres d une tendance particulière, mais les a aussi traduites dans une direction spécifique. Il a limité l’objet de sa traduction aux premiers poèmes de Verlaine, surtout ceux qui expriment avec force des rêves sombres et des états intérieurs anxieux. Ensuite, il a exagéré dans sa traduction tout ce qui relève des sentiments et des émotions négatives. Pour cela, diverses méthodes ont été mobilisées : l abus d exclamations, la répétition du suffixe flexionnel terminatif du mode exclamatif, l’accentuation de la tristesse et des larmes. Ses parti pris de sélection et de traduction provoquent inévitablement la réduction et la déformation du monde poétique de Verlaine : d’une part, les traductions de Kim Eok ne reflètent pas les diverses tendances du poète ; d’autre part, elles rendent son esthétique difficilement reconnaissable. Plus le traducteur introduit sa subjectivité, plus la vérité poétique de Verlaine est occultée : la compréhension globale et objective de son oeuvre, ainsi que son évaluation «juste», s’en trouvent donc retardées.

목차

1. 들어가는 말
II. 작품 선택의 편향성
II. 번역의 편향성
IV. 맺는 말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김용민(Yongmin KIM). (2021).<오뇌의 무도>에 담긴 베를렌느 번역시의 편향성. 프랑스학연구, 97 , 5-37

MLA

김용민(Yongmin KIM). "<오뇌의 무도>에 담긴 베를렌느 번역시의 편향성." 프랑스학연구, 97.(2021): 5-37

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제