본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『國譯編註醫學入門』의 편찬 과정에 대한 연구

이용수 32

영문명
A study of the process of pressing Gugyeok sinjuuihagipmun
발행기관
한국의사학회
저자명
국수호(Sooho Kug) 차웅석(Wung-Seok Cha) 안상우(Sang-Woo Ahn) 한창현(Chang-Hyun Han) 김남일(Kim Namil)
간행물 정보
『한국의사학회지』제34권 제2호, 109~116쪽, 전체 8쪽
주제분류
의약학 > 한의학
파일형태
PDF
발행일자
2021.11.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

『醫學入門』은 16세기 중국 명나라시기에 李梴이 간행된 의서로서 조선 중기에 우리나라에 유입이 되었다. 그리하여 한국 한의학에서 중요한 저술이라고 할 수 있는『東醫寶鑑』의 성립에도 많은 영향을 끼쳤다. 조선시대의 많은 의학자들이 『醫學入門』을 애독하였으며 조선시대에 『醫學入門』을 매우 중시하였다는 사실을 확인하였다. 이후 일제강점기 시대를 지내면서도 晴崗 金永勳, 李聖宿, 韓南洙 등의 한의사들을 통하여 한의학 내에서 『醫學入門』의 지위는 계속 강조되었다. 이와 같은 흐름 속에서 1970년대 한의사 단체인 漢方醫友會의 주도로 한의학 고전 번역사업의 일환으로서 『醫學入門』번역 작업이 시작되었다. 하지만 자금부족의 이유로 번역이 늦어져 1974년 10월 10일 초판을 발행하였다. 당시 번역을 주도하였던 사람들의 글을 보면 『醫學入門』의 번역은 단순한 번역 사업이 아니었음을 알 수 있다. 한국 한의학에서 『醫學入門』의 정확한 번역을 통해 한의학의 과학화와 현대화를 도모할 수 있으리라고 생각한 것이다. 그렇기 때문에 『國譯編註醫學入門』은 단순한 번역서가 아니라 한국 의학사에서 중요한 가치를 지닌 의서라고 간주해야 할 것이다.

영문 초록

Uihagipmun was a medical book published by Leecheon during the Ming Dynasty of China in the 16th century and was introduced to Korea during the mid-Joseon Period. Thus, the establishment of Donguibogam , an important work in Korean medicine, was also greatly influenced. It was confirmed that many medical professionals of the Joseon Dynasty loved Uihagipmun and that Uihagipmun was very important during the Joseon Dynasty. Since then, the status of Uihagipmun in Korean medicine continued to be emphasized through Korean medicine doctors throughout the Japanese colonial era. Amid this trend, the translation of Uihagipmun began in the 1970s as part of the classical Korean medicine translation project under the leadership of the Korean medicine group “Hanbanguiuhoe.” However, due to lack of funds, the translation was delayed and the first edition was published on October 10, 1974. The writings of those who led the translation at that time show that the translation of Uihagipmun was not just a translation business. They thought that the exact translation of Uihagipmun in Korean medicine could lead to the scientific and modernization of korean medicine. Therefore, Gugyeok pyeonjuuihagipmun should not be regarded as a mere translation, but as a medical book of important value in Korean medical history.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

국수호(Sooho Kug),차웅석(Wung-Seok Cha),안상우(Sang-Woo Ahn),한창현(Chang-Hyun Han),김남일(Kim Namil). (2021).『國譯編註醫學入門』의 편찬 과정에 대한 연구. 한국의사학회지, 34 (2), 109-116

MLA

국수호(Sooho Kug),차웅석(Wung-Seok Cha),안상우(Sang-Woo Ahn),한창현(Chang-Hyun Han),김남일(Kim Namil). "『國譯編註醫學入門』의 편찬 과정에 대한 연구." 한국의사학회지, 34.2(2021): 109-116

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제