본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『바부르나마』의 현대 우즈벡어 및 위구르어 번역 비교 연구

이용수 20

영문명
The Comparative Study on Modern Uzbek and Uyghur Translation of Bāburnāma - with Focus on the Lexical Semantic Obstacles
발행기관
한국이슬람학회
저자명
송호림(Song, Ho-Lim) 후사무딘 투이군(Hussamuddin Tuyghun)
간행물 정보
『한국이슬람학회논총』제31권 3호, 139~176쪽, 전체 38쪽
주제분류
인문학 > 종교학
파일형태
PDF
발행일자
2021.10.30
7,360

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The goal of this research is to make a comparative study on the two translations of the Bāburnāma originally written in Classical Chagatāi: the version of Modern Uzbek language by Toshqin Bahoiy (Tāšqīn Bahāʼī, 2020) and that of Modern Uyghur Language by Hemit Tömür (1991). The two dialects are recognized as identical twins developed from dissimilar backgrounds. As the both languages evolved into modern times, therefore, we ought to examine and demonstrate the differences from Chagatāi period through comparing various manuscripts. For this purpose, I attempted a brief and lexical-semantic analysis of the two texts first. In addition, I utilized Bombay Persian manuscript (1891) translated by ʿAbd al-Raḥīm Ḵān-i Ḵānān, which is known to the oldest of the manuscripts containing the original literary style of Babur s era, and used Mano Eiji s Chagatāi critical edition that is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Toshqin Bahoiy is a complete Afghani-Uzbek Arabic transcription of the 2008 Uzbek-Cyrillic translation of Vohob Rahmonov and Karomat Mullaxoʻjaeva. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Modern Uzbek - heavily persianized Turkic - and the use of much Arabic loanwords and disregarding phonological rules also remain the similar in Chagatāi manuscripts. On the other hand, Hemit Tömür uses relatively more Turkic lexicons based on the Uyghur usage, a colloquial style, without damaging the meaning of the original context of Chagatāi. It also has a strong tendency of choosing concise Arabic-Persian loanwords that Uyghur readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some complex meaning that require prior knowledge of Classical Persian adjectives.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ.『바부르나마』의 번역 소개
Ⅲ. 차가타이어의 특징
Ⅳ. 번역 분석
Ⅴ. 맺음말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

송호림(Song, Ho-Lim),후사무딘 투이군(Hussamuddin Tuyghun). (2021).『바부르나마』의 현대 우즈벡어 및 위구르어 번역 비교 연구. 한국이슬람학회논총, 31 (3), 139-176

MLA

송호림(Song, Ho-Lim),후사무딘 투이군(Hussamuddin Tuyghun). "『바부르나마』의 현대 우즈벡어 및 위구르어 번역 비교 연구." 한국이슬람학회논총, 31.3(2021): 139-176

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제