본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals

이용수 24

영문명
발행기관
경희대학교 언어정보연구소
저자명
Younghee Cheri Lee
간행물 정보
『언어연구』제35권 Special Edition, 171~205쪽, 전체 35쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2018.09.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Rooted in a perception that second language (L2) writing bears neither resemblance with nontranslated counterparts nor relation to translation, this article explores the untested terrain of revealing lexical and textual attributes unique to L2 writers texts, thus identifying their linguistic qualities from the angle of translation universals. Setting plausible parameters to discern translational instances related to lexical and syntactical choices, this article argues that idiosyncratic properties shared by translated English may typify the hallmarks of L2 writing produced by non-anglophone scholars in English disciplines. By compiling the comparable corpora of English journal abstracts consisting of 638,764 tokens, it is shown how salient translational features arise in expert L2 writers texts in compliance with corpus linguistics. Kruskal-Wallis tests are applied to evaluate linguistic indices that make Korean scholars L2 writing distinct from native scholars’ original writing. On a substantial level, a general presumption on the interrelatedness between expert L2 writers English and translational English has turned out to be warranted, meaning that Korean scholars L2 writing can be marked by universals of simplification, normalization, explicitation, and convergence in their broad outlines. It can be deducible from the findings that regardless of L2 proficiency levels, second language writers may be destined to go through a ‘mental translation as an inescapable cognitive mechanism during the L2 writing process, which in turn renders translational manifestations pervasive in the ‘product’ of L2 writing. The terminal pedagogical aim building metacognitive awareness to be mindful of second language processing, thus, this article concludes that expert L2 writers need to equip themselves with metacognitive strategies, thereby being consciously and explicitly aware of what to avoid and what to accept during the process of L2 writing entailing mental translation.

목차

1. Introduction
2. Literature review
3. Research method
4. Results
5. Discussion
6. Conclusion and implications

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Younghee Cheri Lee. (2018).The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. 언어연구, 35 , 171-205

MLA

Younghee Cheri Lee. "The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals." 언어연구, 35.(2018): 171-205

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제